Деловые культуры в международном бизнесе от столкновения к взаимопониманию читать

Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию — файл n1.doc

приобрести
Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию
скачать (1967.5 kb.)
Доступные файлы (2):


    Смотрите также:

  • Радина Н.К. (сост.) Этнопсихология. Электронный учебник (Документ)
  • «деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию» по культуре Финляндии по книге Р. Д. Льюиса сатторова о (Документ)
  • Занятие -1 Подготовьте презентацию (не менее 10 слайдов) на одну из следующих тем (Документ)
  • Льюис P.Д. Деловые культуры в международном бизнесе (Документ)
  • Бэндлер Ричард. Искусство Мастера НЛП (Документ)
  • Гестеланд Ричард Р. Кросс-культурное поведение в бизнесе. Маркетинговые исследования, ведение переговоров, менеджмент в различных культурах (Документ)
  • Счисляева Е.Р. Кадровая логистика в международном бизнесе (Документ)
  • Долгоруков А.М. Стратегическое искусство в бизнесе (Документ)
  • Албертс Б.А., Брей Д.Д., Льюис Дж.Дж. Молекулярная биология клетки. Том 3 (Документ)
  • Албертс Б.А., Брей Д.Д., Льюис Дж.Дж. Молекулярная биология клетки. Том 2 (Документ)
  • Албертс Б.А., Брей Д.Д., Льюис Дж.Дж. Молекулярная биология клетки. Том 1 (Документ)
  • Каращан В.А. Деловое общение (план-конспект лекционного курса) (Документ)

n1.doc

224

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ

ним ложкой и предоставлял официанту отнести его обратно. Совсем необязательно было съедать девять порций супа, но они все заносились в счет.

Японская скромность

Когда вы ведете японцев в ресторан, имейте в виду, что им не позволено свободно выбирать меню. Дело в том, что старший в группе по должности японец выбирает самое дешевое, что есть в меню, и его коллегам придется строго за ним последовать. В Японии считается хорошей манерой, когда вам предлагают вы­бор блюд, показать, что вы не расточаете деньги того, кто вас угощает. Это, конечно, очень похвальное поведение со стороны японцев, но это иногда не то, чего хотите вы. Очень может быть. что из соображений бизнеса вам нужно, чтобы они взяли доро­гой обед и оказались вам прилично должны. Тогда правильнее будет не давать им выбирать самим, а очень настоятельно поре­комендовать самое дорогое блюдо в меню: «Chateaubriandэто то, что я заказываю, мистер Судзуки, это самое отменное блюдо в ресторане, и я настаиваю на том, чтобы вы составили мне компанию». Он (и его подчиненные) будет рад ответить со­гласием. Это не дешевый способ вести бизнес, но он почти на­верняка обеспечит вам нужные заказы. Судзуки без колебания отблагодарит вас таким же щедрым приемом в Японии.

Оплата счета

Когда дело доходит до оплаты счета, обычно платят те, кто на­ходится на родной земле, — иностранные гости и так уже по­тратились на покупку авиабилетов. Младшие менеджеры неред­ко договариваются платить в складчину, если часто встречают­ся. Ни при каких обстоятельствах этого не нужно предлагать жителям Востока. В большинстве восточных стран, особенно в Китае и Японии, вопрос о том, кто платит по счету, совершенно ясен еще до начала обеда. Вам позволяется пригласить их на обед в их собственной стране, но лучше, если это будет после того, как они вас уже угощали хотя бы один раз. Гостей рас-

МАНЕРЫ (И ОБЫЧАИ)

225

саживают лицом к входу, и в этом положении вы никогда не должны пытаться заплатить. Во всяком случае, когда вы уви­дите, какая сумма бывает на счете во многих японских рестора­нах, вам вряд ли очень захочется ее выплачивать.

Чаевые

Чаевые могут быть таким минным полем ошибок и поводом для смущения, что лучше заранее осведомиться о принятых прави­лах. Достаточно сказать, что одни официанты ждут чаевых го­раздо больше, чем другие. Самый надежный вариант, это когда обслуживание включается в счет отдельно, хотя латиноамери­канские официанты нередко ожидают дополнительной суммы в качестве вознаграждения за их особое внимание. В Восточ­ной Европе не существует опасности, что вам придется платить за быстрый сервис. В других местах скорость обслуживания очень сильно зависит от ресторана, но вас обслужат достаточно быстро в Португалии, Турции, Австралии, США и Швейца­рии. В большинстве восточных стран уровень обслуживания очень высок вне зависимости от того, даете вы чаевые или нет. В Японии и Китае чаевых не ждут. Во Франции официанты способны швырнуть чаевые на пол, если они считают, что их недостаточно.

Домой в безопасности

После того как оплачен счет, вознагражден официант и произ­ведена (если требуется) подобающая случаю отрыжка, можно свободно уходить. На Востоке угощающий, как правило, вклю­чает доставку вас до дома в число своих обязанностей на этот вечер. Это не так распространено на Западе, но следует поза­ботиться о доставке гостя домой в целости и сохранности в таких городах, как Неаполь, Санкт-Петербург, Рио-де-Жанейро, Лос-Анджелес и Нью-Йорк, не говоря о таких местах, как Бого­та (Колумбия) и Антананариву (Мадагаскар), где даже местные жители не рискуют высовываться на улицу с наступлением темноты,

226

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ

Манеры в обществе

Помимо общепринятых традиций угощений в большинстве обществ существуют запутанные системы норм. регламенти­рующие всеобщее социальное поведение. К этим установкам относятся как к «хорошим манерам», созданным для того, чтобы помочь избежать неловких действий и ошибок, которые подсте­регают непосвященного.

К счастью, ныне манеры уже не так строги, как раньше. В Англии они достигли вершины своего ригоризма во времена королевы Виктории, когда джентльмены носили шляпы только для того, чтобы можно было их снять, встретив на улице леди, а опытные участники званых обедов умирали за столом голод­ной смертью из страха нарушить соответствующий этикет. Алис Томас Эллис недавно сделала критический разбор ужасающего викторианского издания «Манеры и тон хорошего общества, или Нарушения приличий, которых следует избегать» (около 1899 г.), в котором этикету обмена визитными карточками от­ведено 22 страницы и далее даются подробные инструкции относительно утренних звонков, знакомств, титулов, периодов ношения траура и ритуала пятичасового чая.

На рубеже столетий подобное поведение рекомендовалось в Париже, Будапеште, Вене, Санкт-Петербурге и других свет­ских метрополиях. Хорошие манеры, изобретенные высшим классом теоретически в интересах приятного общения, на деле оказались репрессивным кодексом, указывавшим людям на их место.

По счастью, американцы почувствовали себя оскорбленны­ми, оказавшись выкинутыми таким образом за борт, и немного позже изобрели плохие манеры, которые избавили всех нас от уймы проблем. В этом их решительно поддержали канадцы с обезоруживающе небрежными общественными стереотипами поведения и особенно австралийцы, которые, как мы все знаем, ни в грош не ставят правила этикета и обычно ведут себя, как им заблагорассудится.

Если одни английские колонии достаточно рано сбросили оковы норм великосветского поведения, которое поддерживала

227

метрополия, то другие копировали его вплоть до XX столетия. В первую очередь это относится к Индии, где формализм поз и привычка цветисто говорить до сих пор сохраняют викториан­ский подтекст. Новозеландцы и многие южноафриканцы также кажутся очень вежливыми современным англичанам, которые после Второй мировой войны в значительной степени усвоили упрощенные американские социальные установки.

Англосаксы наряду со скандинавами, вероятно, самые не­формальные общества конца XX в. Японцы держат мировое первенство по стандартам вежливости, хотя и другие народы Азии в основном проявляют глубокое почтение к иностранцам и друг к другу. В Европе непринужденность в обществе колеб­лется между испанской сердечностью и итальянской гибкостью, с одной стороны, и швейцарской педантичностью и немецкой правильностью — с другой; среди европейцев французы, по-видимому, самые большие формалисты.

Проблема соблюдения чужих манер заключается не столько в том, какой уровень формальности или неформальности при­нять (его можно быстро отладить), сколько в том, чтобы знать, какие манеры приняты в том или ином регионе. В Японии, на­пример, считается добрым делом прислать потерявшему родст­венника соседу деньги в конверте с печатью. Этот обычай при­водит некоторых представителей Запада в смущение, но все же имеет немало достоинств. Если семья богата, она отсылает деньги обратно, если же бедна — берет их на погребальные рас­ходы. Есть ли более практичный способ помочь соседям в их несчастье? Вконец осложняя положение, осиротевшая семья часто присылает вам и вашей жене подарки в знак признатель­ности за вашу любезность.

Подношение подарков

Подношение подарков в Японии и Китае само по себе является сферой, в которой трудно договориться. Говоря кратко, долгое время избегающие этой практики европейцы рискуют быть за­подозренными жителями Востока в скупости и жадности. Пер­вым обмен подарками почти наверняка начнет житель Востока.

228 ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ

Поднося ответный дар, будьте осторожны, чтобы не передарить японца или китайца. Это игра, в которой вам в любом случае не выиграть; экстравагантность с вашей стороны только увеличит траты с другой. Более важно то, что подразумевается под подар­ком. Надежнее всего что-нибудь национальное и сделанное со вкусом из вашей страны (гравюры, керамика, коньяк, иллюст­рированные книги и т. п.). Вообще же во время обмена подно­шениями не стоит открывать подарки на глазах у дарителей с Востока и арабов. Слишком велика опасность того. что кто-нибудь «потеряет лицо».

Когда вы в Риме, ведите себя, как римляне

В Риме подражать поведению людей нетрудно, так как ино­странные гости чаще всего не хотят отказывать себе в вине, обедах и других сторонах la doice vita1 доступных в итальян­ской столице. Тем не менее в некоторых странах и ситуациях каждому приходится самостоятельно решать, в какой мере он должен »стать местным», Привычка разуваться в японских домах приходит легко, но какую степень вежливости нужно проявлять? Например, японцы постоянно извиняются за свои личные недостатки, незначительные грехи, даже за проступки. которых они не совершали, и могут смущать умалением своего достоинства перед западными людьми. Насколько американцы и европейцы должны принижать себя или принимать извине­ния японцев? Как это ни парадоксально, японские жены, со­ставляя букеты цветов или занимаясь оригами2, говорят о своих мужьях пренебрежительно, так как это считается признаком благопристойности и хороших манер. Должна ли британская жена следовать этому обычаю? В Японии, Корее и некоторых других странах мужчины идут впереди женщин, в том числе при подъеме и спуске по лестнице. Британские, французские и
1 La doice vita «сладкая жизнь» (итал.). 2 Оригами — искусство складывания фигурок из бумаги.

229

североевропейские мужчины находят это трудным делом, хотя австралийцы с ним справляются.

Мужчины, посещающие Австралию, вскоре со смущением обнаруживают, что их называют «бедолагами». Англичанин — это «бедолага Помми1«, француз — «бедолага-лягушатник2» и т. д. В конце концов вы понимаете, что эта форма обращения используется австралийскими мужчинами как знак расположе­ния и что, если англичанина не называют бедолагой Помми, это значит, что австралийцы его недолюбливают. У американцев (янки) другое прозвище — «отстойники»3.

В России считается вежливым произносить небольшие речи перед каждым тостом, однако лучше не бить свою рюмку с водкой об пол до тех пор, пока не станет ясно, что хозяин ждет этого также и от вас. То же самое с блюдами в Греции — про­верьте сами. В Таиланде бледное лицо — признак красоты женщины (не спрашивайте, хорошо ли она себя чувствует); в Азии подарки заворачивают обычно в красную бумагу, белый, напротив, несчастливый цвет, ассоциирующийся со смертью. В России люди не отвечают на телефонные звонки —- они позво­ляют им звенеть. И так без конца — мы живем и учимся тому, как вести себя с другими.

Обычаи странные или экстравагантные

Некоторые традиции столь необычны, что подражать им не стоит. Кража скота в отдельных африканских странах счита­ется доказательством мужественности и может быть единст­венным способом получить достойную жену. В других регио­нах, страдающих засухой, люди целыми днями таскают с собой мыло на тот случай, если представится возможность по-
1 Ротту — «англичанин-иммигрант, недавно поселившийся в Австралии» (австрал).

2 Froggy французишка (англ. пренебр ). 3 В оригинале sерtiс tank «нижняя камера канализационного отстойника».

230 ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ..

мыться. Полинезийцы кусают за голову умершего родствен­ника, с тем чтобы убедиться, что он действительно скончался;

если вы будете присутствовать при этом, лучше вежливо стать в стороне.

Китайцы определяют, как строить здания и обставлять ком­нату мебелью, по их поверьям feng shui, в которых для вас мало смысла. Тем не менее мало какие обычаи более впечатляют, чем малагасийское famadihana, означающее «переворачивать кости». На Мадагаскаре останки умершего и сожженного поря­дочное время назад человека выкапывают в соответствующую годовщину или при подходящем случае, кости заворачивают в саван и с любовью выставляют напоказ во время семейной церемонии, на которой могут присутствовать более 100 чело­век. Кости изучают, нежно поглаживают, показывают другим, с ними даже разговаривают. На Мадагаскаре умерших считают более важными и более влиятельными, чем живых, и часто представляется случай увидеть, как их помещают в дорогой семейный склеп, значительно более комфортный и удобный, чем средний малагасийский дом. Поразительной стороной этой церемонии (на которую иногда приглашают иностранцев) явля­ется вопрос о налогах. Правительство облагает famadihana суро­вым налогом, так что нередко три или четыре другие семьи тай­но переносят кости своих предков из склепа в склеп, вознаграж­дая «приютившую» семью тем, что разделяют с ней налоговый сбор. Должно быть, это самое причудливое в мире налоговое мошенничество.

Табу

Табу существуют во всех странах, и лучше бы их соблюдать, так как часто они глубоко укоренены в местных истории и верова­ниях. И здесь жители Мадагаскара опять опережают всех своим озадачивающим перечнем запрещенных действий.

• Женщина не должна стирать белье своего брата.

• Беременным женщинам запрещено есть мозги и сидеть у двери.

МАНЕРЫ (И ОБЫЧАИ)

233

• Яйца нельзя передавать другому человеку из рук в руки.

• Детям запрещается произносить имя отца или упоминать о какой-либо части его тела.

Если бросить взгляд ближе к Европе, то можно увидеть, что русские также отличаются внушительным количеством запретов:

• В комнату нельзя входить в верхней одежде.

• Некрасиво стоять, засунув руки в карманы.

• Не следует сидеть, расставив ноги в стороны.

• Непозволительно свистеть на улице.

• Никаких ленчей на лужайках в парке. • Не следует показывать привязанность друг к другу на лю­дях.

• Неприлично спрашивать у людей, где находится туалет, и никогда не следует осведомляться об этом у лиц противо­положного пола.

Тем не менее считается вполне естественным в одной пижа­ме расхаживать по коридорам гостиницы в любое время вечера или ночи.

В Малайзии запрещено показывать на кого- или что-либо указательным пальцем, но большим пальцем это может делать всякий. В Индонезии голова считается священной, неприкосно­венной частью тела и касаться ее другой головой нельзя. Вам придется подавить в себе желание гладить маленьких детей по голове. Здесь также запрещается занимать такое положение, при котором ваша голова оказалась бы выше головы старшего по возрасту. Этот знак почтения легко оказать, когда сидишь (на низком стуле или присев на корточки), но вот при встрече с кем-либо на улице сделать это труднее. Часто можно увидеть, как индонезийцы подпрыгивают в присядку, когда проходят мимо старейшин или уважаемых людей.

В Корее хорошо воспитанные молодые люди не курят и не пьют на глазах у старших. На Тайване писать письма красными чернилами — немыслимое дело. В Англии, Скандинавских странах, Японии и Китае хвастовство считается неприлич-

232 ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ…

ным, тогда как в других странах, по всей видимости, не видят в этом ничего плохого.

В арабских странах запрещено пить спиртное, есть свинину или осведомляться у мужчины о здоровье одной из его жен. Вы вызовете у араба ощущение неловкости, если направите в его сторону носок своего ботинка, и оскорбите его, дав увидеть подошвы своей обуви или подняв руку на уровень его лица. Не выражайте открыто своего восхищения его имуществом, так как он может почувствовать, что должен был бы отдать его вам. А в странах Персидского залива невинное замечание «Мне нравится этот верблюд» может поставить вас в неловкое поло­жение.

10

СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ

СОЕДИНЕННЫЕ штаты америки ОБЛАДАЮТ КРУПНЕЙШЕЙ экономикой в мире — в 4 раза крупнее экономики любой дру­гой страны (за исключением Японии) и в 10 раз крупнее эконо­мики России. Америка лидирует по объему торговли, по про­мышленному производству, по производству продуктов пита­ния, а также по оказанию помощи другим государствам. Кроме того, США много тратят, являясь крупнейшим потребителем энергии, нефти, пшеницы, масличных зерен, резины, меди, свинца, цинка, алюминия, олова, кофе и какао. В США имеется четыре самых загруженных в мире аэропорта, протяженность и объем пассажирских перевозок которых в 3 раза больше, чем в любой другой стране. В США самые длинные в мире сети автомобильных и железных дорог. Здесь больше, чем в любой другой стране, владельцев автомобилей, телефонов, холодиль­ников, телевизоров, видеоприемников, посудомоечных машин и микроволновых печей. Американцы больше всех тратят на туризм и получают самую большую прибыль от туризма (почти в 2 раза больше, чем Франция, занимающая второе место). США лидируют в потреблении воды, в выбросе загрязнителей окру­жающей среды и производстве газетной бумаги. Кроме того, в США самый высокий уровень разводов и убийств.

СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ 235

Головокружительный темп жизни

Темп американской жизни отличается от темпа жизни в дру­гих странах. В XVIII и XIX столетиях огромные пространства открытых и невостребованных земель на Западе настойчиво манили к себе беднейших поселенцев и вновь прибывавших пилигримов. Десятилетиями действовал принцип «Кто успел, тот и съел»: застолби участок земли, расчисть его, вспаши, засади и защищай свою землю. Это были времена захвата зе­мель и золотой лихорадки. Нельзя было терять ни минуты, так как иммигранты толпами валили на Запад, где не было пра­вящих классов или аристократов, королевских указов или дек­ретов, регулирующих идеологий или постановлений, — толь­ко практицизм, если ты обладал им, позволял тебе опередить других.

Может показаться, что по мере достижения большинства целей и установления процветающего общества бешеный темп жизни должен был бы снизиться. Но этого не произошло. Со­временные американцы продолжают поддерживать безудерж­ный темп жизни, заданный их предками в XIX в. Работа — успех, время — деньги. Они должны успеть первыми. Главная разница состоит в том, что в XIX в. каждый знал, «куда» надо успеть. У современных американцев, неуклонно движимых традиционной национальной привычкой к стремлению только вперед, к завоеванию окружающей среды, к изменениям и достижению своей конечной цели, нет знания того, какова эта цель.

Остальной мир взирает на это с благоговейным трепетом, так как никто не одержим в такой же степени жаждой дости­жения успеха, как американцы. Можно утверждать, что немцы и японцы придерживаются такого же темпа в работе, как и американцы, но немцы с их продолжительными отпусками, социальным обеспечением и богатой культурой намного боль­ше ценят качество жизни. Японцы, имея не больше свобод­ного времени, чем американцы, тем не менее достигают своих

236

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ..

целей в работе в намного более расслабленном темпе, и они создали мирное, относительно свободное от преступности об­щество, где моральные и духовные ценности имеют приори­тет над материальными. Четыре »азиатских тигра» — Синга­пур, Гонконг, Корея и Тайвань (все они являются очень актив­ными экспортерами) — больше всех похожи на США в неук­лонном стремлении к достижению своих целей, хотя благодаря влиянию восточной философии склонны рассматривать успех как результат коллективных усилий в противоположность американцам, которые считают, что должна побеждать лич­ность. В Америке вы начинаете с нижней ступени служебной лестницы, проявляя все, на что вы способны, самостоятельно пробиваясь наверх, бесстрашно карабкаясь к самой вершине. В стране, где все равны, этого трудно добиться, это пугающая задача, но американцы, к счастью, неисправимые оптимисты (см. программирование человеческого интеллекта) и смотрят в будущее.

Американцы не боятся брошенного им вызова или конку­ренции, хотя и на них начинает сказываться напряжение. До 70-х гг. экономическое и политическое развитие США пред­ставляло собой историю бесспорного успеха. Другие страны переживали взлеты и падения, «вершины и долины», успехи и неудачи. Лишь Америка неуклонно продвигалась в своем раз­витии вперед и вверх. Но затем началась война во Вьетнаме. увеличился дефицит торгового баланса и замедлился эконо­мический рост. Но даже несмотря на это, никто, будучи в здра­вом уме, не списывает американцев со счета. Конкурентам США в борьбе за господство и в XXI в. будет далеко до про­мышленной, коммерческой, финансовой и военной мощи Аме­рики. Более серьезная проблема для американского народа со­стоит не столько в сохранении материального могущества, сколько в достижении внутренней гармонии.

Что же делать мудрым представителям Азии или европей­цам с их разнообразием идеалов с этим чисто американским феноменом культа быстро меняющегося времени, всевластия денег и могущества средств массовой информации? Пойти у них на поводу и поклониться «золотому тельцу»? Или же проявить твердость в верности традициям?

237

соединённые ШТАТЫ АМЕРИКИ

Как вести себя с американцами

Американские бизнесмены обладают репутацией самых жест­ких деловых людей в мире, тем не менее с ними во многих отношениях легче всего иметь дело. Это вызвано тем, что их философия проста. Их цель — заработать как можно больше и как можно быстрее, используя для достижения этой цели такие средства, как упорный труд, быстрота действий, приспособлен­чество и власть (в том числе и власть самих денег). В принятии деловых решений они, как правило, не руководствуются сан­тиментами и считают, что доллар если даже и не Бог, то, по крайней мере, всемогущ. Такое целенаправленное стремление американцев к получению прибыли часто воспринимается как безжалостное.

Бизнесмены из Северной Европы успешно сотрудничают с американцами. Их репутация честных менеджеров импонирует открытым и непосредственным американцам, которых сильно раздражает хитрая манера поведения романских и восточных бизнесменов.

При встречах для американцев характерно следующее поведение.

• Они индивидуалисты, и им нравится действовать самостоя­тельно, не оглядываясь на начальство. Можно делать все, если это не запрещено.

• Они сразу же начинают вести себя неформально — снимают пиджак, обращаются по имени, обсуждают личную жизнь (например, семью).

• Они производят впечатление наивных людей, говоря обо всем только на английском и сразу же демонстрируя доверие посредством чрезвычайного дружелюбия.

• Везде, где возможно, они прибегают к юмору, даже если их партнер не видит в этом ничего смешного или считает шутку неуместной.

• С самого начала разговора они сразу «раскрывают свои карты», а затем продолжают беседу на основе предложе­ний и контрпредложений. Они часто испытывают затруд-

238

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ

нения, когда противоположная сторона не раскрывает своих намерений,

• Они идут на риск, но разрабатывают определенный (финан­совый) план, которого будут придерживаться.

• Большинство предложений они рассматривают по прин­ципу «инвестиции/прибыль» или «инвестиции/временной масштаб».

• Время для них всегда деньги — «перейдем к делу».

• При первой же встрече они всегда стараются вытянуть из вас устное согласие, говоря: «Договорились?» Они хотят сразу «ударить по рукам». Другая сторона часто представляет себе рассматриваемый вопрос слишком сложным для того, чтобы немедленно согласиться на сделку.

• Они хотят получить принципиальное согласие, а детали будут разрабатывать потом, однако могут быть очень жест­кими в этих деталях и все проверяют, даже если это кажется очевидным. Немцы, французы и другие предпочитают сна­чала решать подробности сделки.

• Они не любят пауз или молчания во время переговоров, обычно быстро принимают решения (сразу берут быка за рога).

• Они мобильны и быстро идут на риск. История США пре­доставила много «золотых» возможностей для тех, кто за­хватывал быстрее всех.

• Беспринципность и готовность рисковать часто обусловли­вают их стремление американцев урвать как можно больший кусок от «пирога бизнеса» (свою долю в деле), и если можно, то все 100%.

• Они часто нетерпеливы и, теряя терпение, высказывают провокационные или раздражающие других вещи («Взгля­ните на наше грандиозное предложение») для того, чтобы сдвинуть дело с места.

• Они настойчивы, Всегда ищут решение. Зайдя в тупик, они будут перебирать всевозможные пути выхода из него.

• Они последовательны. Когда говорят: «По рукам», то редко меняют свое мнение.

• В слова они вкладывают многое, однако когда они говорят такие слова, как «справедливо», «демократично», «хорошая

239

СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ

сделка», «ценность», «допустим», то считают, что противо­положная сторона вкладывает в них тот же смысл. Это по­тому, что в субкультурах США, представленных, в частно­сти, чехами, немцами или поляками, их понимают.

Они грубоваты и, когда не согласны, прямо говорят об этом. Это приводит в замешательство японцев, арабов, итальянцев и других романоязычных бизнесменов.

Они часто демонстрируют в качестве аргумента грубую силу, например свою финансовую мощь или неприступную позицию. Они без колебаний воспользуются правом ре­шающего голоса, если имеют его, и не будут тратить слиш­ком много времени на то, чтобы добиться консенсуса. Они готовы устранить всякого, кто стоит на их пути.

Они полагают, что все участники переговоров технически компетентны, и надеются победить их своей технической подкованностью, но забывают о том, что для другой стороны это может быть вопросом статуса, например, как президент мексиканской компании может проиграть американскому инженеру?

Они относятся к переговорам как к процессу решения про­блемы путем взаимных уступок с учетом соотношения сил. Они не любят, когда противоположная сторона предлагает только один вариант решения.

Дядюшка Сэм — самый лучший, однако американцы допус­кают, что успешные переговоры должны учитывать куль­туру другой стороны. Многие американцы считают США самой преуспевающей экономической и демократической системой, поэтому полагают, что американские нормы един­ственно верные.

Это приводит к отсутствию интереса к другой культуре или к недостаточному знанию ее. Американцы часто имеют недостаточное представление о таких вещах, как «сохра­нение своего лица», ношение подобающей одежды, пользо­вание визитными карточками, обмен любезностями и со­блюдение формальностей, важных для арабов, греков, ис­панцев и т. д.

В США доллар — всемогущая сила, которая перевешивает большинство доводов. Американцы не всегда осознают, что

240 ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ

мексиканцы, арабы, японцы и другие люди редко, если во­обще когда-нибудь, смогут пожертвовать статусом, прото­колом переговоров или национальным достоинством ради достижения финансовой цели.

Спокойные, прагматичные северяне уживаются с большин­ством этих характеристик. Они также ведут себя неформально, обращаются по имени, используют юмор, настойчивы, прямо­линейны, технически компетентны, ведут переговоры, сближая позиции, и в общем держат свое слово в отношении того, о чем достигнуто согласие. Они также предпочитают заключать сделки без ненужной траты времени и запутанных процедур. Тем не менее следует быть начеку. Американцы говорят быстро, и если они говорят на английском, то при этом могут возникать определенные ловушки. При переговорах надо обращать вни­мание на «мелкий шрифт», так как за внешней открытостью и доверием к другой стороне обычно кроется жесткий юриди­ческий контроль за контрактом, и они незамедлительно пода­дут на вас в суд, если нарушен хоть один пункт договора, под которым стоит ваша подпись. Кроме того, американские за­коны довольно сильно отличаются от законодательных систем многих стран.

Вам всегда следует стараться проявлять прямоту, честность, но в то же время и достаточную жесткость в переговорах с американцами, которые с уважением отнесутся к вашей гиб­кости, открытому выражению несогласия, настороженности и «сильным козырям». Вы не должны ходить вокруг да около, что было бы допустимо в отношениях с японцами или италь­янцами. «Да, но что, если?..» — хороший вопрос в разговоре с американцами.

Если вы проявляете свою жесткость достаточно часто, то американцы начинают спорить, провоцировать вас и непремен­но начнут оказывать на вас грубое давление, но это всего лишь часть их игры. Они ведь тоже хотят заключить сделку. Вам мо­жет не понравиться, что они будут слишком много говорить, но ваше относительное спокойствие приведет их в замешательство и в конечном счете поможет вам «заработать очки». Романо-язычных бизнесменов ваша сдержанность может только раздра-

241

жать. но американцы отнесутся к ней с уважением. На часто повторяемый вопрос; «По рукам?» — следует отвечать: «Воз­можно». Не спешите. Они, как и вы, рискуют, но, вероятнее всего, могут позволить себе потерять больше, чем вы. Их силь­нее эта конкретная сделка интересует, чем долгосрочное парт­нерство. У них имеются ежеквартальные планы, требующие реализации. В отличие от японцев, которым нужен ваш рынок, американцы хотят получать прибыль сразу. Понимание их це­лей поможет вам в переговорах с ними. Дружелюбное отноше­ние со стороны американцев ничего не значит, хотя и приятно, когда оно сохраняется. Они забудут ваше имя уже через день после заключения сделки.

У вас есть дополнительные преимущества. Вы знаете намно­го больше об американцах и их стране, чем они знают о вас и о вашей стране. Многие американцы полагают, что Финляндия находится в Канаде, и путают народ саами с эскимосами. Вы можете без труда проникнуть в их культурный мир, так как видели американские фильмы, читали американские книги и журналы. Вы говорите на их языке и, значит, можете постичь процесс их мышления. Они обнаружат, что многие европейцы хоть и выглядят обезоруживающе, но в то же время обладают более глубокими знаниями. Британцы, общаясь с американцами, порой употребляют в своей речи американизмы, переводя затем их в «британскую туманность» или недоговоренность, чтобы запутать собеседника. Американцы ведут себя жестко и ловко, но бывают наивны. В переговорах с ними вам следует посто­янно «переключать каналы», половину времени разговаривая на «американской волне», а другую половину — на собствен­ной. Американцы от этого испытывают замешательство, желая следовать заранее составленному плану или «сценарию», как они часто называют его.

Это нигде не проявляется с такой очевидностью, как в си­туациях, когда американцы покупают что-либо — они хотят услышать от вас о ваших скидках. В США не привыкли к нена­зойливой торговле. Любой американец, зайдя в автомобильный салон, ожидает, что продавец с первых же слов перейдет в атаку на него. Он надеется, что ему расскажут обо всех достоинствах автомобиля, и главных, и второстепенных, о хорошей скидке и

242

личной уступке, после чего переходит в контрнаступление со своими требованиями, и наконец после длительных и жестких переговоров обе стороны переходят к сделке, не доверяя друг другу, но получая то, что оба хотят и с чем полностью согласны. Вы можете усовершенствовать такой диалог, проявив свою жесткость, но смягчив его при этом некоторой долей любез­ности или даже смирения.

Некоторая сдержанность помогает в общении с американ­цами. Если вы слишком сдержанны с романоязычным собесед­ником, то рискуете потерять его доверие («Что-то они слишком скрытничают»), но американцы, для которых английский язык является родным, заметят языковые нюансы и с уважением от­несутся к вашей осторожности. Сами они неспособны проявлять сдержанность в своей речи, так как американский английский неисправимо крепок, разумен и для него характерны преуве­личения и эмоциональность. Познакомьтесь с тем, как можно выразить вашу естественную сдержанность на подходящем британском английском.

АМЕРИКАНЦЫ БРИТАНЦЫ
«У Джека «поедет крыша» от вашего предложения!» «Наш начальник может не согласиться с этим».
«Вы несете чушь собачью!» «Я не совсем согласен с вами
по этому вопросу».
«Вы, наверное, шутите!» «Хм, это интересная идея». (Несогласие.)
«Это прекрасный сценарий!» «Можно найти способ, как это
сделать».
«Послушайте, я могу и отказаться от этой сделки!» «Нам еще нужно поработать

нал этим»

«Вам не поздоровится!» «Я не уверен, что вам это будет
выгодно».
«Бухгалтерия сведет меня с ума!» «Бухгалтеры будут сопротивляться».
«Меня загнали в угол». «У меня нет другого выбора».

243

Продолжение

«Мы ошарашили потребителей ценниками».

«Пойти ва-банк». «Ради этого он из кожи вон вылезет!»

«Если они когда-нибудь воскреснут из мертвых!»

«Коли ввязался в драку, так чтобы шерсть клочьями летела!»

«Мы слишком завысили цену на товар».

«Поставить все на карту».

«Он сделает все возможное, чтобы добиться успеха».

«Если они когда-нибудь найдут в себе силы, чтобы снова заняться бизнесом».

«Желательно действовать быстрее».

Наконец, ведя переговоры с американцами, нужно иметь в своей команде кого-нибудь, кто хорошо знает их страну. Этот принцип применим в работе с людьми любой другой нацио­нальности, но есть много европейцев, которые хотя бы несколько лет провели в США, и таких «экспертов» всегда можно найти. Северные европейцы с их языковыми возможностями и знанием англосаксонского мира сегодня довольно близки по своей куль­туре к британцам, но американцев часто ошибочно приравни­вают к британцам, так как они говорят на одном языке. Однако американцы живут в другом земном полушарии и в другом мире. Они действуют по-своему, и те, кто жил в США, знают, как вести себя с американцами в бизнесе.

11

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ

однажды ВЕЧЕРОМ В ШВЕДСКОМ АЭРОПОРТУ арланда таможенники были озадачены поведением одного старого джентльмена, который, после того как его соседи по самолету давно уже прошли иммиграционный контроль, метался взад-вперед по залу в недоумении. Наконец один из шведов подошел к нему и спросил, почему тот не прошел паспортный контроль.

«Я не знаю, где мне проходить! — воскликнул этот джентль­мен. — Там написано: «Для шведов», здесь: «Для иностранцев». Но я ведь не швед и не иностранец. Я англичанин!»

Шведы, так же как и другие европейцы, как американцы и азиаты, хорошо проинформированы о том, что представляет из себя англичанин. Десятилетиями британская киноиндустрия, богатая такими талантами, как Алек Гинесс, Питер O’Тул, Джон Гилгуд, Ральф Ричардсон, Алестер Сим, Джордж Коул и Чарльз Лаутон, показывала всему миру типичного англичанина. Бри­танская вещательная корпорация Би-би-си в таких прекрасных передачах, как «Вверх-вниз», «Герцогиня с Герцог-стрит» и «Да, господин министр», еще более закрепила этот образ.

Англичанин носит твидовый костюм или тройку в полоску с искрой, а в дождливую погоду надевает макинтош из непромо­каемой ткани «бэрберри». На голове у него — шляпа-котелок, в руке — тщательно сложенный черный зонтик с тростниковой ручкой, а в левой подмышке зажата либеральная газета. По вос­кресеньям утром он ходит в церковь, а на ленч ест ростбиф с йоркширским пудингом. Он человек принципов, настаивает на соблюдении правил честной игры с более слабыми, ведет себя

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ 245

подобающе и больше привязанности испытывает к лошадям. кошкам и собакам, нежели к детям, лисам и куропаткам. Воз­можно, он учился в Итоне и Оксфорде (Кэмбридже?); он часто посещает Эскот, Уимблдон, Туикнэм, Лорд и Уэнтворт1. Он верит в монархию, Британскую империю и в консервативную партию. Когда он не в своем клубе (дамы не допускаются!), он сидит в местной пивной с садовниками и егерями, вместе с ко­торыми потягивает теплое пиво, называемое «настоящий эль». Частенько за чаем он обсуждает с викарием англиканскую цер­ковь, сельское хозяйство, браконьерство, деревенские празд­ники и свои годы, проведенные в гвардии.

Англичане любят крикет, крокет, регби, собачьи бега, детек­тивы и очереди. Когда очередь подвигается медленно, никто не жалуется, так как англичане никогда не должны устраивать сцен, даже если они аристократы. Так же они ведут себя при плохом обслуживании в ресторанах, на железнодорожных стан­циях и в местах получения паспорта.

Реакция на такие огорчительные ситуации ограничивается поджатием верхней губы. Стоя в очередях или сидя в поезде, никто не вступает в разговор с соседями — вот почему они по­всюду носят с собой газету. Когда несколько лет назад в туннеле лондонского метро поезд сошел с рельсов, старому джентль­мену из Сити пришлось пройти пешком по рельсам полмили до следующей станции, где он воскликнул: «Там, в темноте, ужасно! Люди разговаривают друг с другом!»

Этот мощный стереотип британского характера впечатывал­ся в сознание других наций несколькими волнами британских фильмов. Огромное количество людей, проживающих в Японии, Индии, Юго-Восточной Азии и Африке, до сих пор разделяют его и посылают своих детей в Великобританию для того, чтобы они получили воспитание в том же духе.

Большинство британцев имеет мало сходства с этим стерео­типом, соответствующим персонажу из высшего общества ушед­шей в прошлое эпохи, и, кроме того, при этом не принимаются

1 Излюбленные места времяпрепровождения англичан; например, в Уимблдоне ежегодно проводится мировой турнир но теннису, в Эскоте, близ Виндзора, устраиваются скачки, и т. п.

246

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ.

во внимание региональные различия, которые очень заметны в Великобритании. Если провести линию вдоль географической широты через центральную часть Оксфорда, то вряд ли вы обнаружите к северу от этой линии кого-нибудь, кто ведет себя в соответствии с этим стереотипом. Во-первых, около 10 млн. британцев — кельты (шотландцы, уэльсцы, ирландцы, корнуольцы и жители острова Мэн). Им присущи, как правило, роман­тичность, поэтичность и эмоциональность. Они, как и миллионы англичан, живущих «в глуши», за пределами Оксфорда, крайне критически относятся к образу типичного англичанина, сложив­шемуся в сознании иностранцев. Существует тип англичан, ко­торый примерно соответствует этому образу, но он относится к южанам верхних слоев общества и почти исчез! Даже говоря об этих южанах, мы имеем в виду лишь крошечную, хотя и види­мую (и слышимую) частицу английского общества. Иностран­цы, часто смеющиеся над эксцентричным стереотипом англича­нина, не знают, что 50 с лишним миллионов британцев тоже смеются над ним. Британские кельты Северной и Средней Анг­лии чувствуют, что они гораздо ближе к некоторым европейским народам (норвежцам, датчанам, финнам, голландцам, бельгий­цам, немцам и швейцарцам), чем к этой неприятной фигуре в твидовом костюме. Считается, что британцы плохо обучаются иностранным языкам. Это миф. Шотландцы, уэльсцы, ирландцы и большинство жителей Уотфорда хорошо владеют иностран­ными языками, и у них зачастую прекрасное произношение.

Что же на самом деле представляют англичане? «Мировой образ» имеет некоторое сходство с образом действительным, но оно незначительное. Конечно, в Великобритании все еще существует сословная система — неудачный анахронизм, кото­рый изжит в Северной Америке и в большей части Европы, — но в действительности британский народ можно назвать сред­ним классом. У него нет сильной, представительной политиче­ской партии, хотя и консерваторы, и либералы настойчиво пре­тендуют на это звание. Отсутствие умеренной центристской партии способствует, к сожалению, продолжающейся поляри­зации британского общества.

И все же, не обращая внимания на поляризацию, как ведут себя британцы? Независимо от статуса можно заметить неко-

ВЕЛИКОВРИТАНИЯ 247

торый общий тип. Да, англичане — нация стоящих в очередях, и, вероятно, они шумно возмущаются только в одном случае — когда кто-то лезет без очереди. Но презрительно поджатая верх­няя губа уже не показатель — для современных британцев нет ничего священного. Королевская власть по-прежнему в почете, но королевская семья часто служит предметом насмешек как в прессе, так и на телевидении. Если британцы, как и их мо­нархи, могут смеяться сами над собой, то что может быть более демократичным?

Юмор является спасительным фактором в британской жиз­ни, можно сказать, что это продукт капризного климата. Многие англичане считают, что, пока есть юмор, не может быть полной безысходности. Неслучайно Би-би-си — самая юмористическая телевизионная служба в мире — очень популярна в большинст­ве стран, которым повезло принимать их телепрограммы.

Верно, что британцы любят детективы. Агата Кристи — са­мая переводимая в мире писательница детективных романов, и британцы чаще других берут книги в библиотеках. Шерлок Холмс — один из самых знаменитых и популярных англичан всех времен. Дело в том, что британцы имеют заговорщицкую жилку — они любят интриги. Наиболее излюбленные характеры в обширной театральной литературе Британии — злодеи. Гай Фокс, который был повешен за попытку поджечь парламент, стал национальным героем, и страна до сих пор каждый год 5 ноября празднует его день рождения. Самыми знаменитыми героями в истории мореплавания Британии были Френсис Дрейк и Джон Хокинс — оба пираты. Будучи, несомненно, блестящими и утонченными дипломатами, британцы — мастера сбора разве­дывательной информации и политического шантажа.

И все же британцы считают себя честными, рассудитель­ными, заботливыми и учтивыми людьми. Их оригинальность часто граничит с эксцентричностью, но на протяжении исто­рии среди них действительно были оригинальные мыслители, отличавшиеся огромной изобретательностью. Как ученые, они часто могут блеснуть в науке и технологии. Изображаемые как нация дилетантов, которая «кое-как» справляется с кризисами, они проявляют свою внутреннюю силу духа в периоды крайних бедствий.

248 ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ..

Их консерватизм неискореним. Каждый вечер британские метеорологи неизменно завершают свои сообщения прогнозом погоды на следующий день: «Температура поднимется до 22 градусов по Цельсию, что соответствует 72 градусам по Фа­ренгейту». И это спустя 20 лет после перехода к метрической системе!

Не просите британцев отказаться от их двухэтажных автобу­сов, красных почтовых ящиков или от левостороннего движе­ния. Даже если отваживаются поехать за границу, они захваты­вают с собой кокон своего консерватизма. И в жарких африкан­ских джунглях было принято пить чай в 5 вечера в длинном платье; это и рыба, и чипсы, и бекон, и яйца, исправно постав­ляемые служащими испанских отелей на Коста дель Соль.

Неизменные привычки и идеи, консерватизм и непрофес­сионализм. Как влияют эти характеристики на британский спо­соб ведения бизнеса? Как преодолеть такую эксцентричность поведения британцев?

Как вести себя с британцами

Британцы чувствуют себя как дома в общении с другими анг­лоязычными народами, и с ними они испытывают мало затруд­нений в установлении простых, но эффективных взаимоотноше­ний. Они также чувствуют себя комфортно в отношениях со скандинавами, голландцами и японцами (когда знакомятся с ними). Они считают, что представляют золотую середину между чрезмерной формальностью (присущей французам и немцам) и преждевременной фамильярностью (характерной для амери­канцев и австралийцев).

Конечно, британцы принадлежат к различным социальным слоям, и иностранцы должны всегда иметь это в виду. При веде­нии дел с более состоятельными и чувствительными к своему сословному статусу южными англичанами, следует подчерки­вать свою цивилизованность и образованность; работая с более практичными северными англичанами, шотландцами или уэльс­цами, следует большее значение придавать искренности, пря­моте и более простой процедуре переговоров.

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ 249

На деловых переговорах британцы сначала ведут себя не­сколько формально, обращаясь по имени только после первых двух-трех встреч, затем — очень неформально: снимают пид­жак, закатывают рукава, обращаются по именам — и продол­жают так вести себя и дальше.

Британцы любят показать свою привязанность к семье (хотя и в меньшей степени, чем романские народы), и будет в порядке вещей, если во время переговоров и между ними темой вашего общения будут дети, отпуска и всякие связанные с этим вос­поминания.

Юмор играет важную роль в деловых переговорах в Вели­кобритании, и вам было бы разумно запастись шутками и анек­дотами. Тот, кто знает много анекдотов, может в полной мере проявить свой талант. Британцы ожидают, что рассказываемые истории как-то связаны между собой и что такая атмосфера будет способствовать успеху переговоров.

Предостережение: британские бизнесмены могут использо­вать юмор (особенно иронию или сарказм) в качестве оружия для высмеивания оппонента, выражения несогласия или даже презрения. Тем не менее сарказм редко бывает направлен про­тив скандинавов, так как их сдержанность и строгость вряд ли того заслуживают. Британцы могут жестоко подшучивать над представителями некоторых романских народов и над слишком экспансивными людьми.

Каждый много может узнать о британцах, наблюдая за тем, как они обращают юмор против самих себя или против своих коллег. Обычно к юмору прибегают:

• для самокритики;

• для разрядки напряжения, когда ситуация становится взры­воопасной;

• для ускорения обсуждения, когда излишняя формальность замедляет его;

• для прямой и беззлобной критики в адрес начальства;

• для предложения новой, может быть и сумасбродной, идеи коллегам, лишенным воображения («пробный шар»);

• для введения элемента неожиданности в слишком регламен­тированные переговоры;

250

• для того чтобы посмеяться над излишне детализированными и «мистическими» приоритетами менеджмента и фетишами формального корпоративного планирования.

Короче, юмор считается одним из наиболее эффективных средств в арсенале британского менеджера, и некоторые биз­несмены могут завоевывать доверие британцев, демонстрируя, что не хуже их владеют им. (Швейцарцы, австрийцы, турки или немцы испытывают в этом трудности.)

Британские бизнесмены стараются показать на переговорах, что они руководствуются благоразумием, компромиссом и здра­вым смыслом. Можно заметить, однако, что британцы даже в отсутствие разногласий редко принимают окончательное реше­ние на первой встрече. Они не любят спешить. Американцы любят принимать решения тогда, когда только это возможно, и полагаются на свой инстинкт. Британцы, более связанные тра­дициями, тоже предпочитают инстинкт логике, однако прояв­ляют больше осторожности. В переговорах с ними следует пред­ложить: «Не могли бы мы принять окончательное решение на нашей следующей встрече?»

Британцы редко открыто выражают свое несогласие с пред­ложениями противоположной стороны. Они по возможности все­гда соглашаются, но ослабляют свое согласие. («Хм, это очень интересная идея».) Люди других национальностей в этом отно­шении более открыты. Они должны знать признаки такого несо­гласия, например:

• «Ну, нас это вполне устраивает, но…»;

• неопределенность ответа;

• сдержанное высказывание, выражающее в действительности несогласие («Это может быть довольно сложным»);

• юмор,

Бизнесмены некоторых стран хорошо понимают значимость сдержанных высказываний и юмористических замечаний, но их может раздражать британская неопределенность. Британцы при­бегают к ней, чтобы ввести в заблуждение или сбить с толку оп­понента или чтобы отложить заключение сделки. Спросите их о том, каково их решение, и, скорее всего, они ответят: «Позвольте рассказать вам анекдот». Вы с интересом выслушиваете его, так

257

как он может оказаться хорошим, и в конце рассказа спрашиваете:

«Отлично! Ну, так как же насчет вашего решения?» «Я же уже сказал», — отвечает британец. Вам следует показать, что вы хоро­шо поняли смысл этого анекдота, или рассказать собственный.

Используя обаяние, неопределенность и сдержанность в высказываниях, юмор и явное благоразумие, британцы могут смеяться на переговорах, но долго оставаться довольно жест­кими. Они всегда занимают оборонительную позицию, которую скрывают как можно дольше. Вам следует постараться обнару­жить ее признаки, проявляя такое же благоразумие, юмор, сдер­жанность и упорство, В конце концов вы можете увидеть, что это похоже на ваше собственное отступление в большинстве случаев. Область переговоров с британцами может быть доволь­но широкой (не забывайте, что они сотни лет сотрудничают с Индией, с Ближним и Дальним Востоком).

Для представителей британских компаний репутация, мас­штабы фирмы и ее капитал — весомые аргументы, козыри в переговорах; вы можете действовать учитывая это, работая с ними. Что они не так охотно раскрывают, так это силу своих «закулисных» связей. «Школьные узы», или «сеть старых при­ятелей», — реальная сила в деловой жизни Британии, и ее не следует недооценивать. Особенно велика роль этой силы в Сити, в министерствах и в местных деловых кругах, поэтому бизнесмены из небольших стран всегда должны помнить, что они могут иметь дело с гораздо большей силой, чем это выгля­дит на первый взгляд.

Британцы, как правило, заинтересованы в долгосрочных взаимоотношениях, а не в кратковременных сделках. Это фак­тор, с которым следует считаться, даже если иногда вам хочется прийти к соглашению побыстрее.

В некоторых странах нередко сделки совершаются по телефо­ну. Британцы тоже способны подолгу обсуждать условия согла­шения по телефону, но они почти всегда просят представить их потом в письменном виде. Они хранят в архиве толстые дела.

Наконец, к вопросу о британской обособленности. Они, как правило, полагают, что иностранцы стремятся перехитрить их.


When Cultures Collide

Managing successfully across cultures

Richard D. Lewis

NICHOLAS BREALEY PUBLISHING

LONDON

Р.Д. Льюис

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ

В МЕЖДУНАРОДНОМ БИЗНЕСЕ

От столкновения к взаимопониманию

Академия народного хозяйства при Правительстве Российской Федерации

Москва

Издательство «ДЕЛО» 2001

Перевод с английского Т. А. Нестика

Общая редакция и вступительная статья профессор, доктор психологических наук, директор Центра социальных и психологических исследовании Высшей школы международного бизнеса АНХ П. Н. Шихирев

Льюис Ричард Д.

Л91 Деловые культуры в международном бизнесе О г столк­новения к взаимопониманию Пер с англ. — 2-е изд. — М. Дело, 2001.—448с

ISBN 1-85788-086-2 (англ. )

ISBN 5-7749 0103 3 (русск.)

Книга является практическим руководством по общению с представителями различных культур и стран. Значительная ее часть посвящена характеристике особенностей культур 14 ведущих стран мира, представляющих все континенты. По каждой стране предлагается набор практических рекомендаций. Они позволяют предвидеть и учитывать реакцию и возможные варианты поведения людей и важны для управления многонациональными коллективами, ведения переговоров заклю­чения сделок и в целом для формирования успешного долгосрочного сотрудничества.

Для предпринимателей, менеджеров студентов, преподавателей вузов и слушателей курсов по международному бизнесу лиц, интересующихся проблемами межкультурного общения.
УДК 159.9224-316.77 ББК 88.53

Copyright © Richard D Lewis 1996 First publislished by Nicholas Brealey Puhlisliing Ltd London 1996 This translation is published by arrangement with Nicholas Brealey Publishing Ltd and permission for this edition was arranged by the Matlock Literary Agency ISBN 1-85788-086-2 (англ.) ©Издательство «Дело» перевод на русский язык вступительная статья оформление 1999

Содержание

Вступительная статья. П. Н. Шихирев

От столкновения деловых культур к становлению их

общей основы 7

Предисловие к русскому изданию 17

Предисловие: Мы и они 79

Часть первая

Постигая разнообразие культур

1 Разные языки, разные миры 28

2 Влияние культуры 50

^

Менеджмент в международном бизнесе

3 Классификация культур 64

4 Использование времени 85

5 Статус, лидерство и организация 101

6 Культурные горизонты и создание международных

команд 127

7 Преодолевая пропасть непонимания ^

8 Встреча разумов 167

9 Манеры (и обычаи) 203

Часть третья

Узнаем друг друга

10. Соединенные Штаты Америки…………………………………………234

11. Великобритания………………………………………………………………244

12. Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка…………………..252

13. Финляндия……………………………………………………………………… 265

14. Франция………………………………………………………………………… 281

15. Германия………………………………………………………………………… 290

16. Италия……………………………………………………………………………. 301

17. Португалия ……………………………………………………………………..307

18. Россия……………………………………………………………………………..315

19. Испания……………………………………………………………………….….327

20. Швеция………………………………………………………………………….. 332

21. Арабские страны.…………………………………………………………….342

22. Япония ………………………………………………………………………….350

23. Китай……………………………………………………………………………… 370

24. Индия и Юго-Восточная Азия…………………………………………. 385

Эпилог: Достижение эмпатии ………………………………………………… 412

Библиография………………………………………………………………………..42 4

Словарь………………………………………………………………………………….427

Вступительная статья

^

интернационализация ЭКОНОМИКИ, ЕЕ ГЛОБАЛИЗАЦИЯ, превращение в единую взаимосвязанную систему — очевид­ные характеристики конца XX в. Уже к началу 90-х гг. не менее 30°/о глобального валового продукта производилось совмест­ными предприятиями, а сегодня этот показатель приближается к 40%. Все труднее становится определять национальную принадлежность товаров и услуг. Сплошь и рядом продукт может быть произведен в одной стране по технологии другой с участием специалистов из третьих, четвертых и продан во многих других странах мира. И как бы ни относиться к этому поистине вавилонскому смешению экономик, оно неизбежно и объективно.

Сбываются далеко опередившие свое время предсказания выдающегося русского философа С. Н. Булгакова о едином ми­ровом хозяйстве, сформулированные им еще в начале нашего века.1 Эта идея, родившаяся на основе мощной и детально разработанной религиозно-философской концепции мирового всеединства В. С. Соловьева, не имела в то время убедитель­ных эмпирических свидетельств в сфере экономики. Она строи­лась на представлении о духовном единстве людей, мира и

1 См.: ^ Философия хозяйства. СПб., 1911.

Бога (именуемого также Космосом, Логосом, Всемирным разумом и т. п. в зависимости от воззрений того или иного мыслителя). Что же касается реальной экономической дейст­вительности, то люди, в нее вовлеченные, исходили в основ­ном из постулата о «правильности» собственной культуры и «странности» или даже неразвитости всех иных культур. Впо­следствии эта позиция стала называться культуроцентристской, т. е. такой, при которой моя культура и мои способы решения проблем ставятся в центре мироздания, оцениваются как наиболее эффективные и, стало быть, практически дока­занные как истинные, а все прочие — как отклонения от этого единственно верного пути. К этому надо добавить и не менее распространенный в целом среди людей эгоцентризм — по­мещение себя испокон века в центр социальных отношений. Если добавить к этому такие «аргументы», как военное или технологическое превосходство, то станет понятно, почему в эпоху великих колониальных и прочих империй культуроцентризм представлялся самоочевидной и вполне обоснован­ной точкой зрения. Напомним, что и у древних греков, и рим­лян все иные народы считались не просто другими, непохо­жими, но менее развитыми, менее цивилизованными, менее культурными и т. п.

Много веков потребовалось человечеству, чтобы понять, что

способы жизнедеятельности людей, живущих в разных усло­виях, не могут оцениваться по шкале какой-либо одной страны. Все они адекватны конкретным условиям. Сильный импульс этому прозрению был придан усилением взаимозависимости людей, уплотнением контактов, ускорением темпа общения и коммуникации. Достаточно сравнить скорость и доступность коммуникации с помощью обычной почты в начале XIX в. и электронной — в конце нашего. В этом ускоряющемся вихре общения столкновения людей, представляющих разные куль­туры, разные способы решения, в сущности, одних и тех же проблем, стали повседневным явлением. Кроме того, все боль­шая выгода кооперации, сотрудничества, потребность в дости­жении компромисса, с одной стороны, и малая эффективность силовых методов — с другой, заставили усомниться в доселе непреложной истинности культуроцентризма. Процесс пере-

^

смотра этой догмы развивался как встречное движение науки (культурологии, этнографии, кросс-культурной психологии1) и практики. Наука находила все новые свидетельства тому, что люди более сходны в своем внутреннем, нравственном, этиче­ском измерении и различаются главным образом во внешних проявлениях, обычаях, ритуалах, одежде и т. п. Практика искала способы нейтрализации этих различий: их распознания, при­мирения, согласования — и разрабатывала методы обучения совместной работе представителей различных культур. Основ­ной сферой практических поисков стала сфера бизнеса, где целесообразность любого нововведения, новой идеи доказы­вается быстро и просто — получением большей прибыли, достижением большей эффективности. В 90-е гг. практические технологии в области кросс-культурного сравнения развива­лись и распространялись стремительными темпами, количество публикаций на эту тему ежегодно удваивалось, семинары по кросс-культурному тренингу стали доходным занятием для целого слоя профессионалов, соединяющих в себе качества ученых и практиков.

Предлагаемый перевод книги Р. Льюиса — одно из наиболее ярких проявлений описанного выше процесса, а ее автор — не менее яркая личность. Возглавляемая им организация «Richard Lewis Communications» представляет собой центр по изучению кросс-культурного взаимодействия и имеет филиалы в 30 стра­нах. Здесь бизнесмены из крупнейших корпораций мира обуча­ются не только иностранным языкам, но и главным образом навыкам делового общения с представителями иных культур. Среди клиентов центра такие гиганты современной мировой экономики, как «Дойче Банк», «БМВ», «Жиллетт», «Нокия», «IBM», и многие другие такого же масштаба. Сам Льюис гово­рит на десяти европейских и двух восточных языках, в тече­ние пяти лет он был домашним учителем семьи императора Японии.

Книга «Деловые культуры в международном бизнесе» заду­мана и построена как учебное пособие для практиков, бизнес-

1 Область психологической науки, занимающаяся сравнением культур.

10

менов, желающих избежать ненужных коллизий, конфликтов по причине собственного невежества и связанных с этим финансо­вых и морально-психологических издержек.

Логика автора проста. Вначале в достаточно краткой первой части он формулирует самые общие понятия и представления о роли языка в культуре, о самой культуре, которую он опреде­ляет как «коллективное программирование поведения». Вторая, более развернутая часть представляет собой анализ аспектов, общих для всех типов деловой культуры и специфических для каждого из них: использования времени, пространства, струк­туры принятия решений, ритуалов и т. п. Наконец, в третьей части он характеризует деловые культуры как отдельных стран, так и целых регионов, включая Россию.

Поэтому книга представляет большой интерес и для специа­листов по кросс-культурным исследованиям, и для бизнесменов. Ученого больше привлечет постановка теоретических проблем, практика — конкретные рекомендации относительно поведения в новой для него среде. Соответственно и тот и другой будут оценивать работу Льюиса с точки зрения вклада, который она вносит в уже имеющиеся разработки, ведь литературы на тему столкновения культур опубликовано достаточно много. Оста­новимся на этом моменте более подробно.

В теоретическом плане Р. Льюис предложил весьма ориги­нальный подход к решению одной из самых трудных загадок современной сравнительной культурологии — критерия для сопоставления культур. В настоящее время одной из немногих переменных, относительно которой у специалистов нет больших разногласий, является континуум: «индивидуализм» — «коллек­тивизм». Иными словами, признано, что большинство сущест­вующих культур можно расположить на некоторой шкале меж­ду этими двумя полюсами, т. е, в одной культуре человек будет принимать решения, ориентируясь на потенциальную реакцию соответствующей социальной группы, в другой же — на собст­венную, личную оценку.

Льюис вводит новый критерий: способ организации такого объективного измерения реальности, как время. По нему куль­туры делятся на три типа: моноактивные (или линейно органи-

^

11

зеванные), полиактивные и реактивные. В моноактивной куль­туре человек, пользуясь терминами Льюиса, приучен делать какое-либо дело, разбивая деятельность на следующие друг за другом этапы, не отвлекаясь на другие задачи. Типичными представителями такой культуры являются англосаксы: аме­риканцы, англичане, немцы, северные европейцы, методично, последовательно и пунктуально организующие свое время и жизнедеятельность.

В культуре полиактивной, типичными представителями ко­торой выступают латиноамериканцы, южные европейцы, при­нято делать одновременно несколько дел (заметим попутно, нередко не доводя их до конца).

Наконец, в реактивной культуре, характерной для азиатских стран, деятельность организуется также не по строгому и неиз­менному плану, а в зависимости от меняющегося контекста, как реакция на эти изменения.

Пока трудно сказать, насколько предлагаемая Льюисом классификация соответствует строгим канонам научно доказан­ного факта. Важно другое: собранный им практический мате­риал убедительно свидетельствует в пользу этой идеи. Она, как принято говорить, «работает». То же самое можно сказать и о параметрах делового взаимодействия, обсуждаемых во второй части: об иерархии деловых отношений, о способах ведения переговоров и ряде других неотъемлемых характеристик дело­вого взаимодействия. Будучи сведены в одну систему, они обра­зуют профиль конкретной деловой культуры, что позволяет прогнозировать возможные расхождения и предотвращать по­тенциальные конфликты.

Тем самым схема Льюиса становится важным практическим инструментом повышения эффективности международного биз­неса. Дальнейшая детализация — по странам и регионам — со­ставляет почти половину книги. Здесь собран богатейший мате­риал наблюдений за «правилами игры» при ведении дел в мире. Пытаться резюмировать его — невыполнимая задача, настолько плотно и насыщенно он изложен. Нельзя, однако, обойти главу, посвященную России. В целом она выгодно отличается от мно­гих зарубежных работ на эту тему, но все равно выдает (в отли­чие от большинства разделов по другим странам) отсутствие

12

^

личного знакомства автора с Россией. Российский предприни­матель, знакомясь с его представлениями о нашей действитель­ности, наверняка внесет соответствующие коррективы.

Пока можно отметить лишь следующий парадокс. По типу делового поведения российская деловая культура гораздо ближе к латиноамериканской, т. е. к полиактивной, кроме того, «отношенческой», т. е. ориентированной скорее на создание и сохра­нение хороших отношений с партнером как гарантии успеш­ной сделки, нежели на конечный результат и эффективность. В то же время достаточно представительные опросы российских предпринимателей выявляют, что они предпочитают выбирать в качестве идеальных партнеров представителей моноактивной культуры: американцев, немцев, скандинавов. Тем самым этот выбор свидетельствует в пользу иной деловой культуры, нежели собственная1. Да и сами носители моноактивной деловой культуры предпочитают вести дела скорее с себе подобными. Над этим следует задуматься, размышляя о перспективах трех выде­ленных Льюисом типов культур.

Вместе с тем необходимо признать, что российская действи­тельность изменяется настолько быстро, что уследить за ней и тем более выявить какие-то устойчивые закономерности доста­точно трудно, даже живя в России. В этой связи возникает ряд принципиальных вопросов: на какие образцы и стандарты по­ведения следует ориентироваться российским бизнесменам? какие особенности, привычки, ритуалы, обычаи других культур следует воспринимать как нечто неизменное, неизбежное, а каким надо учиться и какие просто нейтрализовывать? Как в целом будет трансформироваться столь пестрое кросс-культур­ное полотно, ярко изображенное в книге? каковы перспективы «столкновения культур»? приведет ли оно к дальнейшей диффе­ренциации или будет двигаться в направлении интеграции, ста­новления некой общей основы, на которой станет возможным эффективное международное деловое взаимодействие?

1 О последствиях выбора американцев см., Андерсон Г., Шихирев П. Н. «Акулы» и «дельфины»: Психология и этика российско-американского делового партнерства. М.: Дело ЛТД 1994.

^ 13

Льюис не ставит перед собой задачи ответить на все эти вопросы, некоторые из них он лишь затрагивает. Так, в эпилоге он формулирует положение об эмпатии (способности к сопере­живанию) как важнейшем условии преодоления «культурного империализма», культуроцентризма и «культурной близору­кости», называет семнадцать социально-психологических ха­рактеристик поведения участника международных перегово­ров. По ходу книги он замечает, что в глубинах человеческой природы гораздо больше общего, чем различного, что непре­дубежденное, искреннее, доброжелательное отношение к парт­неру из другой культуры очень помогает преодолеть усвоен­ные ранее стереотипы — эти схематичные и весьма часто не­гативные представления о других народах и странах. С такими выводами нельзя не согласиться, но для ответа на поставлен­ные выше вопросы этого недостаточно. Необходимо углубиться еще дальше в сущность человека. Сделав этот шаг, мы обна­руживаем, что оказываемся в области ядра человеческой пси­хики — регулирующих ее универсальных, общечеловеческих моральных ценностей. Это область этики, применительно к теме книги — этики бизнеса, которой Льюис практически не касается, уделяя основное внимание работе с тем слоем цен­ностной структуры личности, который вырастает вокруг этого ядра и порой скрывает его.

В этой связи предлагаем следующую метафору. Личность бизнесмена можно представить в виде матрешки — известной русской игрушки. В таком случае самая маленькая матрешка будет представлять набор базовых ценностей, сходных для всех людей: здоровье, уважение близких и друзей, теплота отноше­ний с ними, материальное благосостояние, ощущение осмыс­ленности жизни. Следующая матрешка представляет набор цен­ностей, сформировавшихся в данной цивилизации. Примерами служат приоритет личности в западной цивилизации и принцип коллективизма — в восточной. Затем идет матрешка, содержа­щая набор социокультурных ценностей, порожденных специ­фическими условиями данного региона или страны, например отношение к времени, которое столь умело использует в своей теоретической схеме Льюис, или приоритет тонуса человече­ских отношений перед сугубо деловой стороной сделки, не-

14

^

формальных отношений перед формальными. Затем следует матрешка, выражающая профессиональные ценности, часто зафиксированные в виде не только формальных предписаний, но и профессиональных этических кодексов, получающих в последние десятилетия большое признание и распространение во всем мире.

В ситуации конкретного международного делового взаимо­действия может быть активизирована, «задействована» любая из этих матрешек, однако в качестве главного тезиса, существенно дополняющего рекомендации Льюиса, необходимо сформули­ровать следующий. Перспективы становления общей основы международной деловой культуры зависят от того, насколько совокупность объективных и субъективных факторов будет спо­собствовать повышению значимости ядра этой конструкции, представленного набором базовых этических ценностей. Без труда можно предвидеть скептическое отношение к этой идее многих российских читателей, особенно имеющих печальный опыт общения с заморскими мошенниками. И тем не менее общая тенденция именно такова. В качестве одного из самых важных доказательств тому можно назвать принятые в 1994 г. в маленьком швейцарском городке Ко международные «Прин­ципы бизнеса». Инициаторами этого документа стали руководи­тели крупнейших транснациональных корпораций «Филлипс», «Кодак» и др. «Принципы» представляют собой первую успеш­ную попытку синтеза этических принципов, лежащих в основе цивилизационных ценностей Востока и Запада1. Целый ряд конкретных международных исследований в области деловых переговоров2 свидетельствует о том, что достижение соглаше­ния о стратегии, при которой выигрывают обе стороны (так на­зываемая стратегия winwin), действительно оказывается более выгодным. О том, что мир в целом движется, несмотря на все конфликты, к принятию общей, глобальной этики, свидетельст-

1 Цит. по: Национальная программа «Российская деловая культура». М.: ТПП РФ. 1997. С. 127-134.

2 Brett J., Adair W., Lempereur A., Okumura Т., Shikhirev P., Tinsley C., Lytle A. Culture and Joint Gains in Negotiations // Negotiation Journal. Vol. 14. N 1. Jan. 1998. P.61-86.

15

^

вуют и серьезные успехи экуменического движения, ставящего своей целью сотрудничество мировых религий». Об этом же свидетельствуют документы таких представительных междуна­родных форумов, как, например, первый Всемирный конгресс по этике, бизнесу и экономике (Токио, июль 1996 г.).

В самом российском деловом сообществе, несмотря ни на что, неумолимо крепнет стремление к утверждению таких норм ведения дел, которые, с одной стороны, вобрали бы в себя луч­шие традиции дореволюционной деловой России, а с другой — наиболее передовые стандарты так называемого цивилизован­ного бизнеса, зафиксированные, в частности, в упомянутых выше «Принципах бизнеса»2. Нельзя не вспомнить при этом мудрые слова Л. Толстого: «Человечеству только кажется, что оно занимается торговлей, войнами, искусствами, политикой и т. п. На самом деле единственное, что оно делает, оно уясняет себе нравственные законы, по которым оно живет…»3

Таким образом, перспектива развития международного де­лового взаимодействия лежит на пути от столкновения культур к становлению, а скорее к выявлению и укреплению на их общечеловеческой нравственной основе фундамента единой международной деловой культуры. Иными словами, обращать внимание следует не только на то, что различает людей, но и на то, что их объединяет. И чем дальше мы движемся в глубь чело­веческого духа, тем более мы приближаемся друг к другу, тем менее значимыми становятся наши различия, в том числе и обу­словленные культурой. В богословской литературе используется метафора, которая наглядно передает смысл этой идеи. Поло­жение человека относительно другого человека определяется их взаимным положением на радиусах окружности: чем ближе сравниваемые точки к центру окружности, тем меньше их рас­стояние друг от друга.

1 Kung H. Towards global ethics // Paper presented at the First World Congress on business, ethics and economics. Tokyo, July 25-27, 1996,

2 Подробнее см.: Шихирев П. H. Принципы ведения дел в России. М.: Фи­нансы и статистика. 1998.

3 Толстой Л. Н Собр. соч.: В 22 т. Т. 19. М.: Худ. лит., 1970. С. 210.

16

^

Призыв к интеграции и убежденность в ее необходимости отнюдь не означают восхваления прелестей униформизма и единообразия. Напротив! Как раз в обстановке признания сущностного равенства и ценности всех людей независимо от куль­тур, которые их воспитали, еще больше расцветет их разнообра­зие, уже не омрачаемое стремлением доказать, что «наше пове­дение единственно правильное, эффективное и рациональное потому, что оно — наше». Более того, в будущей международ­ной культуре утвердятся технологии общения, которые доказали свою практическую эффективность независимо от происхожде­ния. Встречаясь друг с другом, деловые люди будут в одной сделке применять в зависимости от ситуации немецкий тип планирования, китайский способ разрешения конфликтов, япон­ский тип своевременного изменения условий контракта, россий­скую изобретательность в тупиковых ситуациях и т. д. до беско­нечности, для чего, однако, надо знать как можно больше об этом «меню».

Именно поэтому книга Льюиса столь важна в наше время и в нашей стране. Используя ее как руководство, российские дело­вые люди смогут быстро, с большой пользой и не меньшим интересом интегрироваться в международный экономический контекст. Книга поможет им избежать многочисленных «ляпов» и связанного с ними материального и морально-психологиче­ского ущерба, сформировать представление о себе как о компе­тентных и высококультурных партнерах, с которыми не только выгодно, но и по-человечески приятно иметь общее дело.

^

В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ СЛЕДУЮЩЕГО СТОЛЕТИЯ КРОСС-культурные проблемы станут для россиян жизненно значимыми. Политикам и бизнесменам, представителям самых разных про­фессий придется все чаще взаимодействовать со своими колле­гами в других странах. Не только российское государство будет налаживать связи с бесчисленными международными институ­тами и организациями, но и российские компании будут сотруд­ничать с компаниями зарубежными, объединяться с ними, орга­низовывать совместные предприятия по всему миру.

Уже сегодня Россия является одной из самых поликультур­ных стран мира. Она обладает не только огромным этническим разнообразием в пределах своих границ, но и обширным опы­том взаимодействия с множеством государств, прежде входив­ших в состав Советского Союза. Важным для россиян является дальнейшее укрепление культурных отношений со странами Центральной Азии, а более глубокое понимание менталитета Балтийских государств могло бы привести к совместному вос­становлению оживленных и выгодных торговых путей эпохи Ганзейского союза, что принесло бы огромную пользу эко­номике Северо-Западной России, включая столичные города Санкт-Петербург и Москву.

Для установления в будущем гармоничных отношений между Россией и другими странами еще более существенное значение имеет распространение среди всех слоев российского общества кросс-культурной грамотности, которая позволит этой

18

великой нации выполнить свою уникальную историческую роль географического, культурного, а также интеллектуального моста между Востоком и Западом.

В книге «Деловые культуры в международном бизнесе» я попытался показать, что неразрешимых межнациональных про­блем не существует, есть лишь глубокие расхождения в пони­мании друг друга, объясняющиеся психологическими причи­нами. Русская культура с ее безмерной глубиной, широтой и богатством не представляет собой какого-либо барьера для Запада. Напротив, она является потенциальным источником оздоровления и умиротворения, который открывает нам полные смысла взаимовлияния восточных и западных понятий, показы­вая, как они могут способствовать взаимопониманию и едине­нию людей.

Ричард Д. Льюис

Джейн, Каролине, Ричарду и Дэвиду, всем поликультуралам

Предисловие

МЫ И ОНИ

как-то МНЕ ДОВЕЛОСЬ БЫТЬ РУКОВОДИТЕЛЕМ АНГЛИЙСКОЙ языковой летней школы в Северном Уэллсе для взрослых слу­шателей из трех стран — Италии, Японии и Финляндии. Интен­сивные занятия чередовались с вечерними развлечениями, а также экскурсиями по историческим и живописным местам.

Мы запланировали восхождение на гору Сноудон в среду, но накануне пошел сильный дождь. Около 10 часов вечера во время танцев ко мне подошла дюжина финских студентов с предложе­нием отменить экскурсию — в самом деле, не очень-то весело взбираться вверх по грязным склонам Сноудона при проливном дожде. Разумеется, я согласился и объявил об отмене. И тут же был окружен протестующими итальянцами: зачем отменять меро­приятие, которого (освобождения от уроков) они так ждали? И потом, экскурсия уже оплачена, так как входит в общую стои­мость курса, а от мелкого дождика еще никто не умирал. И что это с финнами — разве они не слывут выносливым народом?

В некотором замешательстве, я решил узнать мнение япон­цев. Те были очень и очень тактичны: с одной стороны, если итальянцы хотят в поход, то они с удовольствием присоединят­ся; с другой стороны, если мы отменим путешествие, они будут рады остаться и позаниматься лишний денек. Итальянцы при­нялись высмеивать финнов, те хмурились, что-то бормотали в ответ и, по-видимому, чтобы не «уронить своего лица», согласи­лись идти. Было объявлено о том, что экскурсия состоится.

20

Дождь шел всю ночь и все утро, пока я завтракал. По рас­писанию автобус должен был отправиться в 8.30. В 8.25, при­крываясь зонтом от ливня, я побежал к автобусу. В нем сиде­ли 18 хмурых финнов, 12 улыбающихся японцев и ни одного итальянца. День был ужасный, и мы только потеряли время. Дождь лил не переставая; на вершине горы мы пообедали и побрели назад. Покрытые грязью, к 5 часам мы вернулись, чтобы увидеть итальянцев, которые пили чай с шоколад­ным печеньем. В этот день они благоразумно остались дома. Когда финны спросили, почему, итальянцы ответили: «Шел дождь»

^

Культурное разнообразие не что-то такое, что завтра исчезнет, дав нам возможность строить планы исходя из допущения, что мы понимаем друг друга. Само по себе это явление таит богат­ства, изучение которых может принести неизмеримую пользу не только тем, что расширит наш кругозор, но и тем, что повы­сит эффективность наших стратегий деловой деятельности. Люди разных культур пользуются одними и теми же основ­ными понятиями, но вкладывают в них, разный смысл. Это определяет особенности их поведения, которое часто пред­ставляется нам иррациональным противоположным тому, что мы считаем очевидным. И все же не стоит впадать в пес­симизм по поводу культурного разнообразия. Поведение дру­гих народов имеет свои причины. Здесь существуют свои ха­рактерные черты, закономерности и традиции Реакции амери­канцев, европейцев и азиатов можно предсказать, они обычно оправданны и в большинстве случаев поддаются управлению. Даже в тех странах, где в настоящее время происходя г стре­мительные политические и экономические трансформации (Россия, Китай, Венгрия, Польша, Корея, Малайзия и др.), глу­боко укорененные установки и взгляды противостоят резкому изменению ценностей, которое происходит под давлением реформаторов, правительств или транснациональных конгло­мератов. Постперестроечные русские демонстрируют подчас

21

индивидуальные и групповые особенности поведения, свойст­венные их предкам еще в царские времена, в менее выраженной форме они, бесспорно, сохранялись на протяжении всей совет­ской эпохи.

Внимание к культурным корням и национальным особен­ностям других людей как в обществе, так и в сфере бизнеса, позвoлит нам предвидеть и удивительно точно просчитать то, как они будут реагировать на наши предложения. Более того, мы сможем в определенной степени предсказывать их отношение к нам. Практическое знание базовых черт других-культур (как и своей собственной) сведет к минимуму неприятные сюрпри­зы (культурный шок), даст нам необходимое понимание, которое позволит преодолеть былые трудности общения с предста­вителями других стран. Цель книги — способствовать такому пониманию.

Культурные различия в международном бизнесе

Международный бизнес — занятие, чреватое осложнениями, особенно когда речь идет о совместных предприятиях или дли­тельных деловых переговорах. Помимо практических и техни­ческих вопросов (решение которых найти легко) на организа­ционном уровне часто приходится сталкиваться с такими про­блемами национальной психологии и поведения, решение кото­рых сопряжено со сложностями, выходящими за рамки простого соглашения между бухгалтерами, инженерами и другими спе­циалистами. Даже в одной стране можно найти компании с раз­ными корпоративными культурами (чтобы понять это, доста­точно сравнить фирмы Apple и IBMв США, Sony и Mitsubishi в Японии), еще более заметно различие национальных деловых культур. В японо-американском совместном предприятии аме­риканцев интересует прежде всего прибыль, японцы же озабо­чены разделом сфер влияния. На что следует ориентироваться в этом случае? Когда западная капиталистическая компания внедряется в экономику социалистической страны, риск кон-

22

^

фликта становится еще более реальным. А насколько похожими будут этика бизнеса и культура Греции и Швеции, двух евро­пейских стран?

^

Выявление национальных особенностей сродни хождению по минному полю неточных предположений и неожиданных исключений. Можно встретить вспыльчивых финнов, медли­тельных итальянцев, осмотрительных американцев и харизматичных японцев. Тем не менее существует и некая национальная норма. Например, итальянцы, как правило, более словоохотли­вы, чем финны. Разговорчивые финны и молчаливые итальянцы выделяются на общем фоне соотечественников. С точки зрения конкретной национальной черты, таких необычных индивидов можно рассматривать как отклонение от нормы.

В этой книге, цель которой — провести ряд содержательных сравнений между различными культурами, мне пришлось пойти на некоторые обобщения относительно национальных особен­ностей того или иного народа. Такие обобщения влекут за собой опасность однобокого, стереотипного подхода в той мере, в какой речь идет о типичных итальянце, немце и американце… Разумеется, американцы сильно отличаются друг от друга и нельзя найти двух одинаковых итальянцев. Тем не менее 30 лет жизни за границей и тесного общения с людьми самых разных национальностей убедили меня в том, что жители мно­гих стран придерживаются определенных взглядов на жизнь и представлений об окружающей действительности, что непре­менно проявляется в их поведении.

Правда, культура как выражение специфического мировоз­зрения не является сугубо национальным явлением. В некото­рых странах региональные особенности столь сильны, что ото­двигают национальные черты на второй план. Кроме испанского паспорта, баски и жители Андалузии имеют мало общего; дело­вым людям Милана гораздо легче общаться с австрийцами и французами, чем с сицилийцами. В США, стране с множест­вом субкультур, расовые и языковые различия привели к обра-

23

зованию трех основных категорий населения: черных, латино­американцов и англоговорящих белых.

В некоторых случаях города отличаются столь сильной культурной индивидуальностью, что она выходит за пределы региональных особенностей. Так, жители Лондона — это не просто южные британцы, парижане — больше, чем северные французы, по акценту и стилю жизни ливерпульцы сильно от­личаются от окружающих северян. А Гонконг даже после слия­ния остается особым анклавом в составе Китая.

Культурные сообщества могут выходить за границы отдель­ных государств и наций и выделяться, и не только по геогра­фическому признаку. Мусульмане и христиане — группы куль­тур, то же можно сказать об инженерах и бухгалтерах. Выпуск­ники университетов Оксфорда, Кембриджа, Йеля и Гарварда считают, что отличаются друг от друга как культурные сооб­щества. В той или иной мере жизнь многих из нас определяется корпоративной культурой. Она особенно сильна в Японии. В других странах, таких, как Италия, Испания и Китай, более важной считается семейная культура. Исходный элемент куль­туры — индивид с присущей ему личной культурой. В таких странах, как Великобритания, США, Франция и Австралия, к личным взглядам относятся с большим уважением.

Быть может, самым общим критерием культурного деления людей является не национальное, религиозное, корпоративное и профессиональное, а гендерное — по признаку пола. Вполне возможно, что по своему мировоззрению итальянка окажется ближе к женщине-немке, чем к итальянцу-мужчине.

О чем эта книга

В первой части мы рассмотрим очень важный вопрос — как с детских лет культура обусловливает наше мышление. Доста­точно осознать необратимость происходящего в детстве в каж­дом из нас формирования мира норм и ценностей, столь от­личных от тех, что чтят в других частях света, чтобы вероят­ность сложного и затрудненного взаимодействия в дальнейшей жизни стала очевидной. В этой книге предпринята попытка

24

покачать, что культурные ценности не могут быть хорошими или плохими, логичными или иррациональными, как не может быть и общего мнения по поводу вкуса. Британец, американец и китаец — все считают себя разумными и нормальными людьми. Кросс-культурный тренинг помогает воспринимать других людей такими же „»нормальными»,, .какими мы считаем себя, приучая нас смотреть на них иначе. Здесь же рассматри­вается еще одна увлекательная проблема — взаимосвязь языка и мышления.

Во второй части мы условно разбиваем культуры мира на три типа.

Моноактивные — культуры, в которых принято планировать свою жизнь, составлять расписания, организовывать деятельность в определенной последовательности, зани­маться только одним делом в данный момент. Немцы и швейцарцы принадлежат к этой группе.

Полиактивные — подвижные, общительные народы, при­выкшие делать много дел сразу, планирующие очередность дел не по расписанию, а по степени относительной привле­кательности, значимости того или иного мероприятия в дан­ный момент. Сюда относятся такие народы, как итальянцы, латиноамериканцы и арабы.

Реактивные — культуры, придающие наибольшее значение вежливости и уважению, предпочитающие молча и спокойно слушать собеседника, осторожно реагируя на предложения другой стороны. Представители этой категории — китайцы, японцы и финны.

Далее мы показываем, что для каждой из этих групп харак­терен особый стиль сбора информации. Моноактивные куль­туры опираются прежде всего на формализованные информа­ционные системы, полиактивные — на впечатления от личных встреч и данные, получаемые во время беседы. Реактивные культуры используют комбинацию этих двух стилей.

Затем мы расскажем о том, как ценности, усвоенные нами в детстве, формируют у нас определенное глубоко укоренившееся отношение к пространству и времени, как мы определяем

^ ПРЕДИСЛОВИЕ МЫ И ОНИ 25


С этим файлом связано 2 файл(ов). Среди них: Библ. описание интернет-ресурса.docx, Реферат_ИДВ_Дарий I.docx.
Показать все связанные файлы


Подборка по базе: Тенденции развития физической культуры.pdf, Й. Леерссен о репрезентации национальных образов в системе культ, План работы ШМО учителей физической культуры на 2022-2023.pdf, Тема 8 Мир художественной культуры.docx, воспитание культуры личности.doc, тест Государственное и муниципальное управление в сфере культуры, Роль физической культуры и спорта в жизни современной молодежи.d, Проверочная работа по теме Мир художеств культуры.docx, статья Влияние кпоп культуры на молодёжь.docx, Итоговый экзаменационный тест по международному пр.docx


Cравнительный анализ деловых культур Франции и Италии. По данным книги Р.Д.Льюиса “ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ В МЕЖДУНАРОДНОМ БИЗНЕСЕ. ОТ СТОЛКНОВЕНИЯ К ВЗАИМОПОНИМАНИЮ”

Сосновская Мадина

Группа ИСТ-01-3-2020-1

Г.Москва, 2021 год

Итальянцы коммуникабельны и сочетают в себе сверхострое восприятие с вездесущей гибкостью. Их постоянное бьющее через край и красноречивое многословие часто вызывает отрицательную реакцию у сдержанных британцев, фактолюбивых немцев и молчаливых скандинавов. Однако эти северяне только выиграют, если приспособятся к общительным итальянцам и так же, как они, будут стремиться к диалогу.

Французский народ живет в собственном мире, центром которого является Франция. Французы поглощены своей историей и склонны верить в то, что их страна задала стандарты демократии, справедливости, государственных и законодательных систем, военной стратегии, философии, науки, сельского хозяйства, виноградарства, изысканной кухни и «умения жить”

Сравнительная таблица деловых культур

Сравнительный аспект (метрика) Италия Франция
Темп речи, манера общения Быстрый, итальянцы сверхкоммуникабельный. Французам нравится размеренный “более человечный” диалог. В сделках они неспешны
Мышление Ситуативное, инертное. Итальянцы вспыльчивы и действуют согласно эмоциям, не всегда опираясь на факты Для французов важна логика и четкие аргументы. Они готовы “привязываться” к любым нелогическим суждениям со стороны оппонента
Процесс принятия решений Принимают решение экспрессивно или интуитивно и сразу. Французы не сразу принимают решений на сделкахпереговорах. Зачастую, на переговоры даже не приезжает человек, от которого зависит решение сделки.
Этика общения Итальянцы дружелюбно воспримут “сеньора” или “сеньорита” в их адрес. Готовы общаться о семье, детях, личной жизни на переговорах. Позволяют себе опаздывать от 20 до 60 минут. Обращаются только по фамилии, одеваются официально, не опаздывают. Придерживаются больше “романтического” диалога, чем обычного бытового.

Вывод:

Итальянцы более восприимчивы к быстрым и “горячим” решениям в сделках, ориентируясь эмоциями и интуицией, в то время как французы тщательно и досконально изучают цели, преследуемые оппонентом или будущим партнерам на деловых встречах. Важно понимать, что инертное и ситуативное мышление итальянцев ни чуть не уступает размеренному и логическому мышлению французов, иначе бы Италия не была одной из первых мировых держав, производящих бытовую технику, некоторые марки автомобилей.

Если рисовать в голове образ итальянца, то всплывает фигура актера Адриано Челентано, а в образе типичного француза выступит актер Ален Делон или певица ZAZ.

Льюис Деловые культуры в международном бизнесе

When
Cultures
Collide
Managing
successfully
across cultures

Richard D. Lewis

NICHOLAS
BREALEY
PUBLISHING

LONDON

Р.Д. Льюис

ДЕЛОВЫЕ
КУЛЬТУРЫ

В
МЕЖДУНАРОДНОМ
БИЗНЕСЕ
От столкновения к
взаимопониманию

Академия народного хозяйства при
Правительстве Российской Федерации
Москва
Издательство “ДЕЛО”
2001

Перевод с английского
Т. А. Нестика
Общая редакция и вступительная статья профессор, доктор
психологических наук, директор Центра социальных и
психологических исследовании Высшей школы международного
бизнеса АНХ П. Н. Шихирев

Л91

Льюис Ричард Д.
Деловые культуры в международном бизнесе О г столкновения
к взаимопониманию Пер с англ. — 2-е изд. — М. Дело, 2001.—
448с
ISBN 1-85788-086-2 (англ. )
ISBN 5-7749 0103 3 (русск.)
Книга является практическим руководством по общению с
представителями различных культур и стран. Значительная ее часть
посвящена характеристике особенностей культур 14 ведущих стран мира,
представляющих все континенты. По каждой стране предлагается набор
практических рекомендаций. Они позволяют предвидеть и учитывать
реакцию и возможные варианты поведения людей и важны для управления
многонациональными коллективами, ведения переговоров заключения
сделок и в целом для формирования успешного долгосрочного
сотрудничества.
Для предпринимателей, менеджеров студентов, преподавателей вузов и
слушателей курсов по международному бизнесу лиц, интересующихся
проблемами межкультурного общения.
УДК 159.9224-316.77
ББК 88.53

Copyright © Richard D Lewis 1996 First publislished by Nicholas Brealey Puhlisliing Ltd
London 1996 This translation is published by arrangement with Nicholas
Brealey Publishing Ltd and permission for this edition was arranged by the
Matlock
Literary
Agency
ISBN
1-85788-086-2
(англ.)
©Издательство «Дело» перевод на русский язык вступительная статья
оформление 1999

Содержание

Вступительная статья. П. Н. Шихирев
От столкновения деловых культур к становлению их
общей основы
Предисловие к русскому изданию

7
17

Предисловие: Мы и они

79
Часть первая

Постигая разнообразие культур
1 Разные языки, разные миры
2 Влияние культуры

28
50

Часть вторая
Менеджмент в международном бизнесе
3 Классификация культур
4 Использование времени
5 Статус, лидерство и организация
6 Культурные горизонты и создание международных
команд
7 Преодолевая пропасть непонимания
8 Встреча разумов
9 Манеры (и обычаи)

64
85
101
127
139
167
203

Часть третья
Узнаем друг друга
10. Соединенные Штаты Америки…………………………………………234
11. Великобритания………………………………………………………………244
12. Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка…………………..252
13. Финляндия……………………………………………………………………… 265
14. Франция………………………………………………………………………… 281
15. Германия………………………………………………………………………… 290
16. Италия……………………………………………………………………………. 301
17. Португалия ……………………………………………………………………..307
18. Россия……………………………………………………………………………..315
19. Испания…………………………………………………………………………..327
20. Швеция………………………………………………………………………….. 332
21. Арабские страны……………………………………………………………..342
22. Япония ………………………………………………………………………….350
23. Китай……………………………………………………………………………… 370
24. Индия и Юго-Восточная Азия…………………………………………. 385
Эпилог: Достижение эмпатии ………………………………………………… 412
Библиография………………………………………………………………………..42 4
Словарь………………………………………………………………………………….427

Вступительная статья
ОТ СТОЛКНОВЕНИЯ
ДЕЛОВЫХ КУЛЬТУР К
СТАНОВЛЕНИЮ ИХ
ОБЩЕЙ ОСНОВЫ
ЭКОНОМИКИ,
ЕЕ
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ,
превращение в единую взаимосвязанную систему — очевидные
характеристики конца XX в. Уже к началу 90-х гг. не менее 30°/о
глобального
валового
продукта
производилось
совместными
предприятиями, а сегодня этот показатель приближается к 40%. Все
труднее становится определять национальную принадлежность товаров и
услуг. Сплошь и рядом продукт может быть произведен в одной стране
по технологии другой с участием специалистов из третьих, четвертых и
продан во многих других странах мира. И как бы ни относиться к этому
поистине вавилонскому смешению экономик, оно неизбежно и
объективно.
Сбываются далеко опередившие свое время предсказания
выдающегося русского философа С. Н. Булгакова о едином мировом
хозяйстве, сформулированные им еще в начале нашего века.1 Эта идея,
родившаяся на основе мощной и детально разработанной религиознофилософской концепции мирового всеединства В. С. Соловьева, не имела
в то время убедительных эмпирических свидетельств в сфере экономики.
Она строилась на представлении о духовном единстве людей, мира и
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ

1

См.: Булгаков С.Н. Философия хозяйства. СПб., 1911.

Бога (именуемого также Космосом, Логосом, Всемирным разумом и т. п.
в зависимости от воззрений того или иного мыслителя). Что же касается
реальной экономической действительности, то люди, в нее вовлеченные,
исходили в основном из постулата о “правильности” собственной
культуры и “странности” или даже неразвитости всех иных культур. Впоследствии эта позиция стала называться культуроцентристской, т. е.
такой, при которой моя культура и мои способы решения проблем
ставятся в центре мироздания, оцениваются как наиболее эффективные и,
стало быть, практически доказанные как истинные, а все прочие — как
отклонения от этого единственно верного пути. К этому надо добавить и
не менее распространенный в целом среди людей эгоцентризм — помещение себя испокон века в центр социальных отношений. Если
добавить к этому такие “аргументы”, как военное или технологическое
превосходство, то станет понятно, почему в эпоху великих колониальных
и прочих империй культуроцентризм представлялся самоочевидной и
вполне обоснованной точкой зрения. Напомним, что и у древних греков, и
римлян все иные народы считались не просто другими, непохожими, но
менее развитыми, менее цивилизованными, менее культурными и т. п.
Много веков потребовалось человечеству, чтобы понять, что
способы жизнедеятельности людей, живущих в разных условиях, не
могут оцениваться по шкале какой-либо одной страны. Все они адекватны
конкретным условиям. Сильный импульс этому прозрению был придан
усилением взаимозависимости людей, уплотнением контактов,
ускорением темпа общения и коммуникации. Достаточно сравнить
скорость и доступность коммуникации с помощью обычной почты в
начале XIX в. и электронной — в конце нашего. В этом ускоряющемся
вихре общения столкновения людей, представляющих разные культуры,
разные способы решения, в сущности, одних и тех же проблем, стали
повседневным явлением. Кроме того, все большая выгода кооперации,
сотрудничества, потребность в достижении компромисса, с одной
стороны, и малая эффективность силовых методов — с другой, заставили
усомниться в доселе непреложной истинности культуроцентризма.
Процесс
пере

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ

смотра этой догмы развивался как встречное движение науки
(культурологии, этнографии, кросс-культурной психологии1) и практики.
Наука находила все новые свидетельства тому, что люди более сходны в
своем внутреннем, нравственном, этическом измерении и различаются
главным образом во внешних проявлениях, обычаях, ритуалах, одежде и
т. п. Практика искала способы нейтрализации этих различий: их
распознания, примирения, согласования — и разрабатывала методы
обучения совместной работе представителей различных культур. Основной сферой практических поисков стала сфера бизнеса, где
целесообразность любого нововведения, новой идеи доказывается быстро
и просто — получением большей прибыли, достижением большей
эффективности. В 90-е гг. практические технологии в области кросскультурного сравнения развивались и распространялись стремительными
темпами, количество публикаций на эту тему ежегодно удваивалось,
семинары по кросс-культурному тренингу стали доходным занятием для
целого слоя профессионалов, соединяющих в себе качества ученых и
практиков.
Предлагаемый перевод книги Р. Льюиса — одно из наиболее ярких
проявлений описанного выше процесса, а ее автор — не менее яркая
личность. Возглавляемая им организация “Richard Lewis Communications”
представляет
собой
центр
по
изучению
кросс-культурного
взаимодействия и имеет филиалы в 30 странах. Здесь бизнесмены из
крупнейших корпораций мира обучаются не только иностранным языкам,
но и главным образом навыкам делового общения с представителями
иных культур. Среди клиентов центра такие гиганты современной
мировой экономики, как “Дойче Банк”, “БМВ”, “Жиллетт”, “Нокия”,
“IBM”, и многие другие такого же масштаба. Сам Льюис говорит на
десяти европейских и двух восточных языках, в течение пяти лет он был
домашним учителем семьи императора Японии.
Книга “Деловые культуры в международном бизнесе” задумана и
построена как учебное пособие для практиков, бизнес1

Область психологической науки, занимающаяся сравнением культур.

10

менов, желающих избежать ненужных коллизий, конфликтов по причине
собственного невежества и связанных с этим финансовых и моральнопсихологических издержек.
Логика автора проста. Вначале в достаточно краткой первой части он
формулирует самые общие понятия и представления о роли языка в
культуре, о самой культуре, которую он определяет как “коллективное
программирование поведения”. Вторая, более развернутая часть
представляет собой анализ аспектов, общих для всех типов деловой
культуры и специфических для каждого из них: использования времени,
пространства, структуры принятия решений, ритуалов и т. п. Наконец, в
третьей части он характеризует деловые культуры как отдельных стран,
так и целых регионов, включая Россию.
Поэтому книга представляет большой интерес и для специалистов по
кросс-культурным исследованиям, и для бизнесменов. Ученого больше
привлечет постановка теоретических проблем, практика — конкретные
рекомендации относительно поведения в новой для него среде.
Соответственно и тот и другой будут оценивать работу Льюиса с точки
зрения вклада, который она вносит в уже имеющиеся разработки, ведь
литературы на тему столкновения культур опубликовано достаточно
много. Остановимся на этом моменте более подробно.
В теоретическом плане Р. Льюис предложил весьма оригинальный
подход к решению одной из самых трудных загадок современной
сравнительной культурологии — критерия для сопоставления культур. В
настоящее время одной из немногих переменных, относительно которой у
специалистов нет больших разногласий, является континуум:
“индивидуализм” — “коллективизм”. Иными словами, признано, что
большинство существующих культур можно расположить на некоторой
шкале между этими двумя полюсами, т. е, в одной культуре человек будет
принимать решения, ориентируясь на потенциальную реакцию
соответствующей социальной группы, в другой же — на собственную,
личную оценку.
Льюис вводит новый критерий: способ организации такого
объективного измерения реальности, как время. По нему культуры
делятся на три типа: моноактивные (или линейно органи-

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ
11

зеванные), полиактивные и реактивные. В моноактивной культуре
человек, пользуясь терминами Льюиса, приучен делать какое-либо дело,
разбивая деятельность на следующие друг за другом этапы, не отвлекаясь
на другие задачи. Типичными представителями такой культуры являются
англосаксы: американцы, англичане, немцы, северные европейцы,
методично, последовательно и пунктуально организующие свое время и
жизнедеятельность.
В культуре полиактивной, типичными представителями которой
выступают латиноамериканцы, южные европейцы, принято делать
одновременно несколько дел (заметим попутно, нередко не доводя их до
конца).
Наконец, в реактивной культуре, характерной для азиатских стран,
деятельность организуется также не по строгому и неизменному плану, а в
зависимости от меняющегося контекста, как реакция на эти изменения.
Пока
трудно
сказать,
насколько
предлагаемая
Льюисом
классификация соответствует строгим канонам научно доказанного факта.
Важно другое: собранный им практический материал убедительно
свидетельствует в пользу этой идеи. Она, как принято говорить,
“работает”. То же самое можно сказать и о параметрах делового
взаимодействия, обсуждаемых во второй части: об иерархии деловых
отношений, о способах ведения переговоров и ряде других неотъемлемых
характеристик делового взаимодействия. Будучи сведены в одну систему,
они образуют профиль конкретной деловой культуры, что позволяет
прогнозировать возможные расхождения и предотвращать потенциальные
конфликты.
Тем самым схема Льюиса становится важным практическим
инструментом повышения эффективности международного бизнеса.
Дальнейшая детализация — по странам и регионам — составляет почти
половину книги. Здесь собран богатейший материал наблюдений за
“правилами игры” при ведении дел в мире. Пытаться резюмировать его —
невыполнимая задача, настолько плотно и насыщенно он изложен. Нельзя,
однако, обойти главу, посвященную России. В целом она выгодно
отличается от многих зарубежных работ на эту тему, но все равно выдает
(в отличие от большинства разделов по другим странам) отсутствие

12

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ .

личного знакомства автора с Россией. Российский предприниматель,
знакомясь с его представлениями о нашей действительности, наверняка
внесет соответствующие коррективы.
Пока можно отметить лишь следующий парадокс. По типу делового
поведения российская деловая культура гораздо ближе к
латиноамериканской, т. е. к полиактивной, кроме того, “отношенческой”,
т. е. ориентированной скорее на создание и сохранение хороших
отношений с партнером как гарантии успешной сделки, нежели на
конечный результат и эффективность. В то же время достаточно
представительные опросы российских предпринимателей выявляют, что
они предпочитают выбирать в качестве идеальных партнеров
представителей моноактивной культуры: американцев, немцев,
скандинавов. Тем самым этот выбор свидетельствует в пользу иной
деловой культуры, нежели собственная1. Да и сами носители
моноактивной деловой культуры предпочитают вести дела скорее с себе
подобными. Над этим следует задуматься, размышляя о перспективах
трех выделенных Льюисом типов культур.
Вместе с тем необходимо признать, что российская действительность
изменяется настолько быстро, что уследить за ней и тем более выявить
какие-то устойчивые закономерности достаточно трудно, даже живя в
России. В этой связи возникает ряд принципиальных вопросов: на какие
образцы и стандарты поведения следует ориентироваться российским
бизнесменам? какие особенности, привычки, ритуалы, обычаи других
культур следует воспринимать как нечто неизменное, неизбежное, а
каким надо учиться и какие просто нейтрализовывать? Как в целом будет
трансформироваться столь пестрое кросс-культурное полотно, ярко
изображенное в книге? каковы перспективы “столкновения культур”?
приведет ли оно к дальнейшей дифференциации или будет двигаться в
направлении интеграции, становления некой общей основы, на которой
станет
возможным
эффективное
международное
деловое
взаимодействие?
1

О последствиях выбора американцев см., Андерсон Г., Шихирев П. Н. “Акулы” и
“дельфины”: Психология и этика российско-американского делового партнерства. М.:
Дело ЛТД 1994.

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ

13

Льюис не ставит перед собой задачи ответить на все эти вопросы,
некоторые из них он лишь затрагивает. Так, в эпилоге он формулирует
положение об эмпатии (способности к сопереживанию) как важнейшем
условии преодоления “культурного империализма”, культуроцентризма и
“культурной
близорукости”,
называет
семнадцать
социальнопсихологических характеристик поведения участника международных
переговоров. По ходу книги он замечает, что в глубинах человеческой
природы гораздо больше общего, чем различного, что непредубежденное,
искреннее, доброжелательное отношение к партнеру из другой культуры
очень помогает преодолеть усвоенные ранее стереотипы — эти
схематичные и весьма часто негативные представления о других народах
и странах. С такими выводами нельзя не согласиться, но для ответа на
поставленные выше вопросы этого недостаточно. Необходимо
углубиться еще дальше в сущность человека. Сделав этот шаг, мы обнаруживаем, что оказываемся в области ядра человеческой психики —
регулирующих ее универсальных, общечеловеческих моральных
ценностей. Это область этики, применительно к теме книги — этики
бизнеса, которой Льюис практически не касается, уделяя основное
внимание работе с тем слоем ценностной структуры личности, который
вырастает вокруг этого ядра и порой скрывает его.
В этой связи предлагаем следующую метафору. Личность бизнесмена
можно представить в виде матрешки — известной русской игрушки. В
таком случае самая маленькая матрешка будет представлять набор
базовых ценностей, сходных для всех люде

freedocs.xyz

Ричард Льюис Деловые культуры от столкновения к пониманию

When
Cultures
Collide
Managing
successfully
across cultures

Richard D. Lewis

NICHOLAS
BREALEY
PUBLISHING

LONDON

Р.Д. Льюис

ДЕЛОВЫЕ
КУЛЬТУРЫ

В
МЕЖДУНАРОДНОМ
БИЗНЕСЕ
От столкновения к
взаимопониманию

Академия народного хозяйства при
Правительстве Российской Федерации
Москва
Издательство “ДЕЛО”
2001

Перевод с английского
Т. А. Нестика
Общая редакция и вступительная статья профессор, доктор
психологических наук, директор Центра социальных и
психологических исследовании Высшей школы международного
бизнеса АНХ П. Н. Шихирев

Л91

Льюис Ричард Д.
Деловые культуры в международном бизнесе О г столкновения
к взаимопониманию Пер с англ. — 2-е изд. — М. Дело, 2001.—
448с
ISBN 1-85788-086-2 (англ. )
ISBN 5-7749 0103 3 (русск.)
Книга является практическим руководством по общению с
представителями различных культур и стран. Значительная ее часть
посвящена характеристике особенностей культур 14 ведущих стран мира,
представляющих все континенты. По каждой стране предлагается набор
практических рекомендаций. Они позволяют предвидеть и учитывать
реакцию и возможные варианты поведения людей и важны для управления
многонациональными коллективами, ведения переговоров заключения
сделок и в целом для формирования успешного долгосрочного
сотрудничества.
Для предпринимателей, менеджеров студентов, преподавателей вузов и
слушателей курсов по международному бизнесу лиц, интересующихся
проблемами межкультурного общения.
УДК 159.9224-316.77
ББК 88.53

Copyright © Richard D Lewis 1996 First publislished by Nicholas Brealey Puhlisliing Ltd
London 1996 This translation is published by arrangement with Nicholas
Brealey Publishing Ltd and permission for this edition was arranged by the
Matlock
Literary
Agency
ISBN
1-85788-086-2
(англ.)
©Издательство «Дело» перевод на русский язык вступительная статья
оформление 1999

Содержание

Вступительная статья. П. Н. Шихирев
От столкновения деловых культур к становлению их
общей основы
Предисловие к русскому изданию

7
17

Предисловие: Мы и они

79
Часть первая

Постигая разнообразие культур
1 Разные языки, разные миры
2 Влияние культуры

28
50

Часть вторая
Менеджмент в международном бизнесе
3 Классификация культур
4 Использование времени
5 Статус, лидерство и организация
6 Культурные горизонты и создание международных
команд
7 Преодолевая пропасть непонимания
8 Встреча разумов
9 Манеры (и обычаи)

64
85
101
127
139
167
203

Часть третья
Узнаем друг друга
10. Соединенные Штаты Америки…………………………………………234
11. Великобритания………………………………………………………………244
12. Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка…………………..252
13. Финляндия……………………………………………………………………… 265
14. Франция………………………………………………………………………… 281
15. Германия………………………………………………………………………… 290
16. Италия……………………………………………………………………………. 301
17. Португалия ……………………………………………………………………..307
18. Россия……………………………………………………………………………..315
19. Испания…………………………………………………………………………..327
20. Швеция………………………………………………………………………….. 332
21. Арабские страны……………………………………………………………..342
22. Япония ………………………………………………………………………….350
23. Китай……………………………………………………………………………… 370
24. Индия и Юго-Восточная Азия…………………………………………. 385
Эпилог: Достижение эмпатии ………………………………………………… 412
Библиография………………………………………………………………………..42 4
Словарь………………………………………………………………………………….427

Вступительная статья
ОТ СТОЛКНОВЕНИЯ
ДЕЛОВЫХ КУЛЬТУР К
СТАНОВЛЕНИЮ ИХ
ОБЩЕЙ ОСНОВЫ
ЭКОНОМИКИ,
ЕЕ
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ,
превращение в единую взаимосвязанную систему — очевидные
характеристики конца XX в. Уже к началу 90-х гг. не менее 30°/о
глобального
валового
продукта
производилось
совместными
предприятиями, а сегодня этот показатель приближается к 40%. Все
труднее становится определять национальную принадлежность товаров и
услуг. Сплошь и рядом продукт может быть произведен в одной стране
по технологии другой с участием специалистов из третьих, четвертых и
продан во многих других странах мира. И как бы ни относиться к этому
поистине вавилонскому смешению экономик, оно неизбежно и
объективно.
Сбываются далеко опередившие свое время предсказания
выдающегося русского философа С. Н. Булгакова о едином мировом
хозяйстве, сформулированные им еще в начале нашего века.1 Эта идея,
родившаяся на основе мощной и детально разработанной религиознофилософской концепции мирового всеединства В. С. Соловьева, не имела
в то время убедительных эмпирических свидетельств в сфере экономики.
Она строилась на представлении о духовном единстве людей, мира и
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ

1

См.: Булгаков С.Н. Философия хозяйства. СПб., 1911.

Бога (именуемого также Космосом, Логосом, Всемирным разумом и т. п.
в зависимости от воззрений того или иного мыслителя). Что же касается
реальной экономической действительности, то люди, в нее вовлеченные,
исходили в основном из постулата о “правильности” собственной
культуры и “странности” или даже неразвитости всех иных культур. Впоследствии эта позиция стала называться культуроцентристской, т. е.
такой, при которой моя культура и мои способы решения проблем
ставятся в центре мироздания, оцениваются как наиболее эффективные и,
стало быть, практически доказанные как истинные, а все прочие — как
отклонения от этого единственно верного пути. К этому надо добавить и
не менее распространенный в целом среди людей эгоцентризм — помещение себя испокон века в центр социальных отношений. Если
добавить к этому такие “аргументы”, как военное или технологическое
превосходство, то станет понятно, почему в эпоху великих колониальных
и прочих империй культуроцентризм представлялся самоочевидной и
вполне обоснованной точкой зрения. Напомним, что и у древних греков, и
римлян все иные народы считались не просто другими, непохожими, но
менее развитыми, менее цивилизованными, менее культурными и т. п.
Много веков потребовалось человечеству, чтобы понять, что
способы жизнедеятельности людей, живущих в разных условиях, не
могут оцениваться по шкале какой-либо одной страны. Все они адекватны
конкретным условиям. Сильный импульс этому прозрению был придан
усилением взаимозависимости людей, уплотнением контактов,
ускорением темпа общения и коммуникации. Достаточно сравнить
скорость и доступность коммуникации с помощью обычной почты в
начале XIX в. и электронной — в конце нашего. В этом ускоряющемся
вихре общения столкновения людей, представляющих разные культуры,
разные способы решения, в сущности, одних и тех же проблем, стали
повседневным явлением. Кроме того, все большая выгода кооперации,
сотрудничества, потребность в достижении компромисса, с одной
стороны, и малая эффективность силовых методов — с другой, заставили
усомниться в доселе непреложной истинности культуроцентризма.
Процесс
пере

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ

смотра этой догмы развивался как встречное движение науки
(культурологии, этнографии, кросс-культурной психологии1) и практики.
Наука находила все новые свидетельства тому, что люди более сходны в
своем внутреннем, нравственном, этическом измерении и различаются
главным образом во внешних проявлениях, обычаях, ритуалах, одежде и
т. п. Практика искала способы нейтрализации этих различий: их
распознания, примирения, согласования — и разрабатывала методы
обучения совместной работе представителей различных культур. Основной сферой практических поисков стала сфера бизнеса, где
целесообразность любого нововведения, новой идеи доказывается быстро
и просто — получением большей прибыли, достижением большей
эффективности. В 90-е гг. практические технологии в области кросскультурного сравнения развивались и распространялись стремительными
темпами, количество публикаций на эту тему ежегодно удваивалось,
семинары по кросс-культурному тренингу стали доходным занятием для
целого слоя профессионалов, соединяющих в себе качества ученых и
практиков.
Предлагаемый перевод книги Р. Льюиса — одно из наиболее ярких
проявлений описанного выше процесса, а ее автор — не менее яркая
личность. Возглавляемая им организация “Richard Lewis Communications”
представляет
собой
центр
по
изучению
кросс-культурного
взаимодействия и имеет филиалы в 30 странах. Здесь бизнесмены из
крупнейших корпораций мира обучаются не только иностранным языкам,
но и главным образом навыкам делового общения с представителями
иных культур. Среди клиентов центра такие гиганты современной
мировой экономики, как “Дойче Банк”, “БМВ”, “Жиллетт”, “Нокия”,
“IBM”, и многие другие такого же масштаба. Сам Льюис говорит на
десяти европейских и двух восточных языках, в течение пяти лет он был
домашним учителем семьи императора Японии.
Книга “Деловые культуры в международном бизнесе” задумана и
построена как учебное пособие для практиков, бизнес1

Область психологической науки, занимающаяся сравнением культур.

10

менов, желающих избежать ненужных коллизий, конфликтов по причине
собственного невежества и связанных с этим финансовых и моральнопсихологических издержек.
Логика автора проста. Вначале в достаточно краткой первой части он
формулирует самые общие понятия и представления о роли языка в
культуре, о самой культуре, которую он определяет как “коллективное
программирование поведения”. Вторая, более развернутая часть
представляет собой анализ аспектов, общих для всех типов деловой
культуры и специфических для каждого из них: использования времени,
пространства, структуры принятия решений, ритуалов и т. п. Наконец, в
третьей части он характеризует деловые культуры как отдельных стран,
так и целых регионов, включая Россию.
Поэтому книга представляет большой интерес и для специалистов по
кросс-культурным исследованиям, и для бизнесменов. Ученого больше
привлечет постановка теоретических проблем, практика — конкретные
рекомендации относительно поведения в новой для него среде.
Соответственно и тот и другой будут оценивать работу Льюиса с точки
зрения вклада, который она вносит в уже имеющиеся разработки, ведь
литературы на тему столкновения культур опубликовано достаточно
много. Остановимся на этом моменте более подробно.
В теоретическом плане Р. Льюис предложил весьма оригинальный
подход к решению одной из самых трудных загадок современной
сравнительной культурологии — критерия для сопоставления культур. В
настоящее время одной из немногих переменных, относительно которой у
специалистов нет больших разногласий, является континуум:
“индивидуализм” — “коллективизм”. Иными словами, признано, что
большинство существующих культур можно расположить на некоторой
шкале между этими двумя полюсами, т. е, в одной культуре человек будет
принимать решения, ориентируясь на потенциальную реакцию
соответствующей социальной группы, в другой же — на собственную,
личную оценку.
Льюис вводит новый критерий: способ организации такого
объективного измерения реальности, как время. По нему культуры
делятся на три типа: моноактивные (или линейно органи-

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ
11

зеванные), полиактивные и реактивные. В моноактивной культуре
человек, пользуясь терминами Льюиса, приучен делать какое-либо дело,
разбивая деятельность на следующие друг за другом этапы, не отвлекаясь
на другие задачи. Типичными представителями такой культуры являются
англосаксы: американцы, англичане, немцы, северные европейцы,
методично, последовательно и пунктуально организующие свое время и
жизнедеятельность.
В культуре полиактивной, типичными представителями которой
выступают латиноамериканцы, южные европейцы, принято делать
одновременно несколько дел (заметим попутно, нередко не доводя их до
конца).
Наконец, в реактивной культуре, характерной для азиатских стран,
деятельность организуется также не по строгому и неизменному плану, а в
зависимости от меняющегося контекста, как реакция на эти изменения.
Пока
трудно
сказать,
насколько
предлагаемая
Льюисом
классификация соответствует строгим канонам научно доказанного факта.
Важно другое: собранный им практический материал убедительно
свидетельствует в пользу этой идеи. Она, как принято говорить,
“работает”. То же самое можно сказать и о параметрах делового
взаимодействия, обсуждаемых во второй части: об иерархии деловых
отношений, о способах ведения переговоров и ряде других неотъемлемых
характеристик делового взаимодействия. Будучи сведены в одну систему,
они образуют профиль конкретной деловой культуры, что позволяет
прогнозировать возможные расхождения и предотвращать потенциальные
конфликты.
Тем самым схема Льюиса становится важным практическим
инструментом повышения эффективности международного бизнеса.
Дальнейшая детализация — по странам и регионам — составляет почти
половину книги. Здесь собран богатейший материал наблюдений за
“правилами игры” при ведении дел в мире. Пытаться резюмировать его —
невыполнимая задача, настолько плотно и насыщенно он изложен. Нельзя,
однако, обойти главу, посвященную России. В целом она выгодно
отличается от многих зарубежных работ на эту тему, но все равно выдает
(в отличие от большинства разделов по другим странам) отсутствие

12

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ .

личного знакомства автора с Россией. Российский предприниматель,
знакомясь с его представлениями о нашей действительности, наверняка
внесет соответствующие коррективы.
Пока можно отметить лишь следующий парадокс. По типу делового
поведения российская деловая культура гораздо ближе к
латиноамериканской, т. е. к полиактивной, кроме того, “отношенческой”,
т. е. ориентированной скорее на создание и сохранение хороших
отношений с партнером как гарантии успешной сделки, нежели на
конечный результат и эффективность. В то же время достаточно
представительные опросы российских предпринимателей выявляют, что
они предпочитают выбирать в качестве идеальных партнеров
представителей моноактивной культуры: американцев, немцев,
скандинавов. Тем самым этот выбор свидетельствует в пользу иной
деловой культуры, нежели собственная1. Да и сами носители
моноактивной деловой культуры предпочитают вести дела скорее с себе
подобными. Над этим следует задуматься, размышляя о перспективах
трех выделенных Льюисом типов культур.
Вместе с тем необходимо признать, что российская действительность
изменяется настолько быстро, что уследить за ней и тем более выявить
какие-то устойчивые закономерности достаточно трудно, даже живя в
России. В этой связи возникает ряд принципиальных вопросов: на какие
образцы и стандарты поведения следует ориентироваться российским
бизнесменам? какие особенности, привычки, ритуалы, обычаи других
культур следует воспринимать как нечто неизменное, неизбежное, а
каким надо учиться и какие просто нейтрализовывать? Как в целом будет
трансформироваться столь пестрое кросс-культурное полотно, ярко
изображенное в книге? каковы перспективы “столкновения культур”?
приведет ли оно к дальнейшей дифференциации или будет двигаться в
направлении интеграции, становления некой общей основы, на которой
станет
возможным
эффективное
международное
деловое
взаимодействие?
1

О последствиях выбора американцев см., Андерсон Г., Шихирев П. Н. “Акулы” и
“дельфины”: Психология и этика российско-американского делового партнерства. М.:
Дело ЛТД 1994.

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ

13

Льюис не ставит перед собой задачи ответить на все эти вопросы,
некоторые из них он лишь затрагивает. Так, в эпилоге он формулирует
положение об эмпатии (способности к сопереживанию) как важнейшем
условии преодоления “культурного империализма”, культуроцентризма и
“культурной
близорукости”,
называет
семнадцать
социальнопсихологических характеристик поведения участника международных
переговоров. По ходу книги он замечает, что в глубинах человеческой
природы гораздо больше общего, чем различного, что непредубежденное,
искреннее, доброжелательное отношение к партнеру из другой культуры
очень помогает преодолеть усвоенные ранее стереотипы — эти
схематичные и весьма часто негативные представления о других народах
и странах. С такими выводами нельзя не согласиться, но для ответа на
поставленные выше вопросы этого недостаточно. Необходимо
углубиться еще дальше в сущность человека. Сделав этот шаг, мы обнаруживаем, что оказываемся в области ядра человеческой психики —
регулирующих ее универсальных, общечеловеческих моральных
ценностей. Это область этики, применительно к теме книги — этики
бизнеса, которой Льюис практически не касается, уделяя основное
внимание работе с тем слоем ценностной структуры личности, который
вырастает вокруг этого ядра и порой скрывает его.
В этой связи предлагаем следующую метафору. Личность бизнесмена
можно представить в виде матрешки — известной русской игрушки. В
таком случае самая маленькая матрешка будет представлять набор
базовых ценностей, сходных для всех людей: здоровье, уважение близких
и друзей, теплота отношений с ними, материальное благосостояние,
ощущение осмысленности жизни. Следующая матрешка представляет
набор ценностей, сформировавшихся в данной цивилизации. Примерами
служат приоритет личности в западной цивилизации и принцип
коллективизма — в восточной. Затем идет матрешка, содержащая набор

freedocs.xyz

Деловая культура стран по Ричарду Льюису.

Деловая культура стран по Ричарду Льюису.

Классификации культур на основе комплексной системы показателей, влияющих на деловое поведение Ричард Льюис выделил три типа культур:

  • Моноактивные культуры – ориентированы на задачи. В эту группу входят немцы, американцы, англичане.

  • Полиактивные культуры – ориентированы на людей. Это бразильцы.

  • Реактивные культуры – вежливость, умение слушать. Представители – тайцы и японцы.

На основе классификации трех типов культур сформулируем, что нужно учитывать при деловом контакте с иностранными партнерами.

Моноактивные. До ведения переговоров с американцами, изначально, нужно предоставить достоверные сведения о тех, кто вступают в контакт (кто, где и кем работает). Важным критерием является точность и пунктуальность. Для них «Время-деньги!». Поэтому, лучше не опаздывать. При встрече нужно иметь хороший настрой, энергичность, а также внешнее проявление дружелюбия. Необходимо уделить мало времени на приветствия, американцы не любят много слов, а переходят прямо к делу. Следует кратко, содержательно и по делу подготовить всю нужную информацию и четко действовать поставленному плану. Постараться как можно быстрее доказать свою практическую значимость, умение хорошо делать дело. Желательно уложиться в отведенное для вас время.

В Германии большое значение придается точности и пунктуальности, поэтому на встречу желательно прийти немного раньше. Приветствовать немцев рукопожатием. Не использовать в переговорах неформальное общение, все должно быть официально. Надо быть уверенным, что сможете соблюсти все условия и сроки договоренностей с немецкими коллегами. Нужно учесть, что вести деловые переговоры с немцами в спешке – большая ошибка. Необходимо предоставлять конкретную, подробную, реалистичную, а непреувеличенную информацию, аргументы, детали, придерживаться последовательности и логики в обсуждении всех вопросов. Важно учесть, что на переговорах с немцами лучше не отвлекаться от беседы – переговариваться, звонить по телефону, выходить из помещения.

Англичане назначают встречу письменно, а не по телефону. Готовясь к встрече с англичанами, запастись шутками и смешными историями, чтобы избежать излишней формальности. Нужно учесть, что с английскими партнерами встречу принято начинать с обсуждения погоды, спортивных новостей. Важно подчеркнуть доброе отношение к британскому народу, его идеалам и ценностям. Целесообразно предварительно узнать о наклонностях и привычках делового партнера. Быть не многословным. [3]

Полиактивные. Бразильцы ориентированы на людей, при встрече стоит их заинтересовать, расположить к себе. Большое значение имеет процесс общения. Бизнесмены в Бразилии в основном составляют список встреч, а не график дел. Таким образом, при назначении деловых встреч с бразильцами можно не придерживаться назначенного времени. Надо учитывать, что они привыкли формировать время «под себя», в зависимости от обстоятельств. [2]

Реактивные. На первичных переговорах с тайцами и японцами следует предоставить обширное досье. Обмен визитными карточками – это часть церемонии знакомства. Очень пунктуальны. Лучше прибыть на 5 минут раньше.
Японцы и тайцы придают большую значимость вежливости. На переговорах быть вежливыми, рассудительными, доброжелательными и собранными, говорить тихим голосом и не демонстрировать возбужденности. В переговорах с японцами обязательно нужно внимательно слушать, не перебивая, показать свою заинтересованность, таким образом можно установить контакт. Важно стремиться понять подтекст, намерения собеседника. В разговоре необходимо делать паузу, некоторое время хранить молчание. В эмоциях поддерживать определенную степень непроницаемости. Необходимо уметь приспосабливаться к сильным сторонам и достижениям партнера. [1]

Поняв специфику общения, менталитета данных типов культур, умение  учитывать  эти особенности в процессе коммуникации с иностранными партнерами, можно правильно понять сущность и особенности делового общения в странах.

Список литературы и источников.

  1. Деловой этикет в Японии. [Электронный ресурс]. URL: http://www.sekretarskoe-delo.ru/?id=589

  2. Деловой этикет в Бразилии. [Электронный ресурс]. URL: rusexporter.ru›business-etiquette/450/

3. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ.- 2-е изд.- М.: Дело, 2001. – 448 с.

infourok.ru

Знакомьтесь, Ричард Льюис! Искусство делового общения как залог успеха в бизнесе

1(39) январь 2003

В международном бизнесе, в борьбе за рынки сбыта и сферы влияния преимущество будет иметь тот, кто преуспеет в понимании культуры конкурентов и партнеров по бизнесу, их слабых и сильных сторон, мотивационных и сдерживающих факторов, кто проявит гибкость, позволяющую завоевать доверие. Расширение кросс-культурного информационного запаса, повышение кросс-культурной компетентности современного менеджера – требование эпохи.

Что такое кросс-культурная коммуникация, и как она влияет на нашу деловую и повседневную жизнь?
Одной из самых известных организаций, занимающихся обучением менеджеров искусству делового общения с иностранными партнёрами и формированию международных команд является Институт языкового и кросс-культурного тренинга (Великобритания). Руководитель представительства этого института в России Александр Косов взял интервью у основателя института и президента компании «Ричард Льюис Коммьюникейшнз» господина Льюиса.

– Господин Льюис, существует множество трактовок термина «культура» и несколько методик обучения кросс-культурной (транскультурной, межкультурной, интеркультурной) коммуникации. Как Вы понимаете слово «культура», и в чем заключается суть модели обучения Ричарда Льюиса?

– Культурой я называю коллективное программирование мышления группы людей, которое оказывает влияние на поведение человека и той общности, к которой он принадлежит. Культура – продукт миллионов разумов, отфильтрованный сотнями поколений и представленный в виде устойчивых ценностей, верований и моделей общения. Зная особенности этого программирования, можно построить коммуникационную модель, которая позволит успешно общаться с представителями других культур.

Моя модель предполагает 5 этапов последовательных действий:
1. Изучите особенности программирования различных культур, включая свою собственную.
2. Разграничьте кажущиеся и действительные характеристики (избавьтесь от ложных стереотипов).
3. Посмотрите, как культуры подразделяются на 3 группы, и установите, какая из групп вам ближе (определите свой культурный профиль).
4. Проанализируйте, как те или иные культуры функционируют в различных ситуациях.

5. Сравните культуры, выделите у них общие черты и на их основе постройте алгоритм достижения взаимопонимания (эмпатии).

– Г-н Льюис, Вы занимаетесь вопросами кросс-культурной коммуникации более 20 лет. Растет ли интерес к кросс-культуре в наше время?

– Конечно. Кросс-культура сейчас гораздо популярней, чем 20 лет назад. Это вызвано процессом глобализации, повлекшим резкое увеличение деловых контактов во всех сферах бизнеса, особенно в торговле.

– Какие страны проявляют наибольший интерес к кросс-культурному обучению, и готова ли Россия к широкомасштабной программе повышения своей грамотности в этом направлении?

– Наибольший интерес к кросс-культуре проявляют экономически развитые, но небольшие европейские страны: Финляндия, Голландия, Дания, Швейцария и Швеция. Они активно расширяют торговлю со своими более крупными соседями. Много семинаров по кросс-культурным тематикам проводится в Германии, Великобритании, США. Хотя в Соединённых Штатах семинары чаще всего касаются расовых проблем. В Италии, Испании и Франции к этим проблемам проявляют слабый интерес. Что касается России, то я считаю, что она вполне готова к такого рода обучающим программам, т.к. по мере расширения контактов с Западом возникает необходимость в общении с иностранными деловыми партнерами, а следовательно, и необходимость в изучении особенностей модели их поведения.

– Вы делите все мировые культуры на 3 большие группы: моноактивные, полиактивные и реактивные. Не является ли такая классификация слишком упрощённой?

– Эта классификация проста в применении и хорошо работает. Она прошла проверку временем и одобрена многими крупными компаниями Запада и Востока, а также рядом университетов. К странам со смешанными культурами (например, Филиппины и Индонезия) я применяю дополнительные характеристики для классификации. В таблице 1 перечислены наиболее общие характерные черты моноактивных, полиактивных и реактивных культур, а рисунки 1 и 2 демонстрируют соотношение между ними.

– Г-н Льюис, Вы говорите о необходимости культурной адаптации. Означает ли это, что все народы должны стремиться к тому, чтобы их поведение и мышление были одинаковыми?

– Мышление и поведение разных народов никогда не станут одинаковыми. Однако небольшая адаптация к другой культуре поможет избежать непреднамеренных оскорблений и возможных конфликтов. При этом нужно знать меру и не стараться скрывать свои национальные особенности. От англичанина ожидают поведения по-английски, а от русского – по-русски.

– Как Вы знаете, наш журнал посвящён различным финансовым инструментам. В мире существует несколько банковских систем. Самые известные из них (как и в юриспруденции) – англо-саксонская и континентальная. Не являются ли эти системы дополнительным барьером в кросс-культурном общении, или в рамках одной цивилизации, скажем, западно-европейской, проблем обычно не возникает?

– Существуют некоторые кросс-культурные проблемы, вызванные различиями банковских систем, но они не слишком серьёзны. Представители одной профессии, как правило, быстро находят общий язык друг с другом.

– Какое влияние на культуру народа оказывает религия, и что Вы думаете по поводу так называемой «исламской экспансии»?

– Этот вопрос затрагивает очень большую и важную тему. Подробный ответ на него можно найти в моей новой книге «The cultural imperative».

В своей новой книге Ричард Льюис указывает на 4 фактора, влияющие на формирование культуры народа: климат и окружающая среда, язык, религия и история, отводя религии ведущую роль. По поводу «исламской экспансии» Р. Льюис пишет: «Занимающиеся изучением ислама ученые считают, что мусульмане выступают не столько против Запада, сколько против возрастающего влияния, которое Запад оказывает на мусульманский мир». Кроме того, он считает, что в самих мусульманских странах существует много противоречий, которые не позволяют им консолидироваться.

– Не кажется ли Вам, что политика Евросоюза в отношении России свидетельствует о нехватке кросс-культурных знаний о россиянах в этой международной организации?

– Евросоюз и Россия пока ещё не совсем понимают друг друга. Семинары, направленные на повышение кросс-культурной компетентности, могут оказать помощь в поисках компромиссных решений.

– Можно ли применять Вашу модель обучения кросс-культурной коммуникации к национальностям и этническим группам, проживающим в одной стране, например, в России?

– Да, россияне разных национальностей и вероисповеданий вполне могут мирно сосуществовать, если будут изучать чужую культуру, проявлять уважение к ценностям и привычкам других народов.

– Ваша знаменитая книга «Деловые культуры в международном бизнесе» переведена на русский язык и завоевала популярность в нашей стране. Вы сказали, что написали новую книгу. О чём она?

– В этой книге я даю некоторые прогнозы будущего современных цивилизаций на основе анализа развития их культур.

– Современному мировому сообществу угрожает терроризм. Однако мне кажется, что мы больше боремся с его последствиями и мало уделяем внимания выявлению причин этой чумы ХХI века. Вы согласны, что кросс-культурная компетентность может служить профилактике терроризма?

– Конечно. Кросс-культурные семинары и тренинги учат народы понимать и уважать культурные особенности друг друга, а значит, давать меньше поводов для конфликтов, порождающих, в конечном счете террор.

– Спасибо, г-н Льюис. Желаем Вам творческих успехов и надеемся на развитие наших отношений.

Александр Косов

Понравился пост? Подпишись на обновления сайта по s
RSS,
Email или
twitter!

www.forextimes.ru

Льюис, Ричард Д. – Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию /


Поиск по определенным полям

Чтобы сузить результаты поисковой выдачи, можно уточнить запрос, указав поля, по которым производить поиск. Список полей представлен выше. Например:

author:иванов

Можно искать по нескольким полям одновременно:

author:иванов title:исследование

Логически операторы

По умолчанию используется оператор AND.
Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе:

исследование разработка

author:иванов title:разработка

оператор OR означает, что документ должен соответствовать одному из значений в группе:

исследование OR разработка

author:иванов OR title:разработка

оператор NOT исключает документы, содержащие данный элемент:

исследование NOT разработка

author:иванов NOT title:разработка

Тип поиска

При написании запроса можно указывать способ, по которому фраза будет искаться. Поддерживается четыре метода: поиск с учетом морфологии, без морфологии, поиск префикса, поиск фразы.

По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии.

Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак “доллар”:

$исследование $развития

Для поиска префикса нужно поставить звездочку после запроса:

исследование*

Для поиска фразы нужно заключить запрос в двойные кавычки:

исследование и разработка

Поиск по синонимам

Для включения в результаты поиска синонимов слова нужно поставить решётку “#” перед словом или перед выражением в скобках.

В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов.

В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден.

Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе.

#исследование

Группировка

Для того, чтобы сгруппировать поисковые фразы нужно использовать скобки. Это позволяет управлять булевой логикой запроса.

Например, нужно составить запрос: найти документы у которых автор Иванов или Петров, и заглавие содержит слова исследование или разработка:

author:(иванов OR петров) title:(исследование OR разработка)

Приблизительный поиск слова

Для приблизительного поиска нужно поставить тильду “~” в конце слова из фразы. Например:

бром~

При поиске будут найдены такие слова, как “бром”, “ром”, “пром” и т.д.

Можно дополнительно указать максимальное количество возможных правок: 0, 1 или 2. Например:

бром~1

По умолчанию допускается 2 правки.

Критерий близости

Для поиска по критерию близости, нужно поставить тильду “~” в конце фразы. Например, для того, чтобы найти документы со словами исследование и разработка в пределах 2 слов, используйте следующий запрос:

исследование разработка“~2

Релевантность выражений

Для изменения релевантности отдельных выражений в поиске используйте знак “^” в конце выражения, после чего укажите уровень релевантности этого выражения по отношению к остальным.
Чем выше уровень, тем более релевантно данное выражение.
Например, в данном выражении слово “исследование” в четыре раза релевантнее слова “разработка”:

исследование^4 разработка

По умолчанию, уровень равен 1. Допустимые значения – положительное вещественное число.

Поиск в интервале

Для указания интервала, в котором должно находиться значение какого-то поля, следует указать в скобках граничные значения, разделенные оператором TO.
Будет произведена лексикографическая сортировка.

author:[Иванов TO Петров]

Будут возвращены результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, Иванов и Петров будут включены в результат.

author:{Иванов TO Петров}

Такой запрос вернёт результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, но Иванов и Петров не будут включены в результат.

Для того, чтобы включить значение в интервал, используйте квадратные скобки. Для исключения значения используйте фигурные скобки.

search.rsl.ru

Культурные различия в международном бизнесе

P. Д. Льюис

Деловые культуры в международном бизнесе

От столкновения к взаимопониманию

Об авторе

Ричард Д. Льюис — президент Ричард Льюис Коммьюникеишнз, международного института кросскультурного и языкового тренинга с отделениями более чем в 30 странах, основатель журнала “Cross Culture”. Квалифицированный культуролог. он много и плодотворно работает в области межкультурных контактов, выступает с лекциями во Франции, Германии, Швеции, Дании, Норвегии, Финляндии, Италии, Испании, Гонконге, Англии и США. Среди его клиентов Deutsche Bank, Mercedes Benz. BMW, Fiat, GHIette, Banco de Espana, Banque de France, ABB, Nestle, Nokia, Allianz, Volvo. Saab, IBM и около дюжины правительственных министерств. Один из выдающихся лингвистов Британии, он говорит на 10 европейских и 2 азиатских языках, работал во многих странах, в том числе 5 лет в Японии, где был преподавателем императрицы Мичико и других членов императорской семьи.

Р. Д. Льюис

Предисловие к русскому изданию

В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ СЛЕДУЮЩЕГО СТОЛЕТИЯ КРОСС-культурные проблемы станут для россиян жизненно значимыми. Политикам и бизнесменам, представителям самых разных профессий придется все чаще взаимодействовать со своими коллегами в других странах. Не только российское государство будет налаживать связи с бесчисленными международными институтами и организациями, но и российские компании будут сотрудничать с компаниями зарубежными, объединяться с ними, организовывать совместные предприятия по всему миру.

Уже сегодня Россия является одной из самых поликультурных стран мира. Она обладает не только огромным этническим разнообразием в пределах своих границ, но и обширным опытом взаимодействия с множеством государств, прежде входивших в состав Советского Союза. Важным для россиян является дальнейшее укрепление культурных отношений со странами Центральной Азии, а более глубокое понимание менталитета Балтийских государств могло бы привести к совместному восстановлению оживленных и выгодных торговых путей эпохи Ганзейского союза, что принесло бы огромную пользу экономике Северо-Западной России, включая столичные города Санкт-Петербург и Москву.

Для установления в будущем гармоничных отношений между Россией и другими странами еще более существенное значение имеет распространение среди всех слоев российского общества кросс-культурной грамотности; которая позволит этой великой нации выполнить свою уникальную историческую роль географического, культурного, а также интеллектуального моста между Востоком и Западом.

В книге “Деловые культуры в международном бизнесе” я попытался показать, что неразрешимых межнациональных проблем не существует, есть лишь глубокие расхождения в понимании друг друга, объясняющиеся психологическими причинами. Русская культура с ее безмерной глубиной, широтой и богатством не представляет собой какого-либо барьера для Запада. Напротив, она является потенциальным источником оздоровления и умиротворения, который открывает нам полные смысла взаимовлияния восточных и западных понятий, показывая, как они могут способствовать взаимопониманию и единению людей.

Ричард Д. Льюис

Предисловие

МЫ И ОНИ

КАК-ТО МНЕ ДОВЕЛОСЬ БЫТЬ РУКОВОДИТЕЛЕМ АНГЛИЙСКОЙ языковой летней школы в Северном Уэллсе для взрослых слушателей из трех стран — Италии, Японии и Финляндии. Интенсивные занятия чередовались с вечерними развлечениями, а также экскурсиями по историческим и живописным местам.

Мы запланировали восхождение на гору Сноудон в среду, но накануне пошел сильный дождь. Около 10 часов вечера во время танцев ко мне подошла дюжина финских студентов с предложением отменить экскурсию — в самом деле, не очень-то весело взбираться вверх по грязным склонам Сноудона при проливном дожде. Разумеется, я согласился и объявил об отмене. И тут же был окружен протестующими итальянцами: зачем отменять мероприятие, которого (освобождения от уроков) они так ждали? И потом, экскурсия уже оплачена, так как входит в общую стоимость курса, а от мелкого дождика еще никто не умирал. И что это с финнами — разве они не слывут выносливым народом?

В некотором замешательстве, я решил узнать мнение японцев. Те были очень и очень тактичны: с одной стороны, если итальянцы хотят в поход, то они с удовольствием присоединятся; с другой стороны, если мы отменим путешествие, они будут рады остаться и позаниматься лишний денек. Итальянцы принялись высмеивать финнов, те хмурились, что-то бормотали в ответ и, по-видимому, чтобы не “уронить своего лица”, согласились идти. Было объявлено о том, что экскурсия состоится.

Дождь шел всю ночь и все утро, пока я завтракал. По расписанию автобус должен был отправиться в 8.30. В 8.25, прикрываясь зонтом от ливня, я побежал к автобусу. В нем сидели 18 хмурых финнов, 12 улыбающихся японцев и ни одного итальянца. День был ужасный, и мы только потеряли время. Дождь лил не переставая; на вершине горы мы пообедали и побрели назад. Покрытые грязью, к 5 часам мы вернулись, чтобы увидеть итальянцев, которые пили чай с шоколадным печеньем. В этот день они благоразумно остались дома. Когда финны спросили, почему, итальянцы ответили: “Шел дождь”.

Постигая разнообразие культур

Культурное разнообразие не что-то такое, что завтра исчезнет, дав нам возможность строить планы исходя из допущения, что мы понимаем друг друга. Само по себе это явление таит богатства, изучение которых может принести неизмеримую пользу не только тем, что расширит наш кругозор, но и тем, что повысит эффективность наших стратегий деловой деятельности. Люди разных культур пользуются одними и теми же основными понятиями, но вкладывают в них разный смысл. Это определяет особенности их поведения, которое часто представляется нам иррациональным и противоположным тому, что мы считаем очевидным. И все же не стоит впадать в пессимизм по поводу культурного разнообразия. Поведение других народов имеет свои причины. Здесь существуют свои характерные черты, закономерности и традиции. Реакции американцев, европейцев и азиатов можно предсказать, они обычно оправданны и в большинстве случаев поддаются управлению. Даже в тех странах, где в настоящее время происходят стремительные политические и экономические трансформации (Россия, Китай, Венгрия, Польша, Корея, Малайзия и др.), глубоко укорененные установки и взгляды противостоят резкому изменению ценностей, которое происходит под давлением реформаторов, правительств или транснациональных конгломератов. Постперестроечные русские демонстрируют подчас индивидуальные и групповые особенности поведения, свойственные их предкам еще в царские времена, в менее выраженной форме они, бесспорно, сохранялись на протяжении всей советской эпохи.

Внимание к культурным корням и национальным особенностям других людей как в обществе, так и в сфере бизнеса позволит нам предвидеть и удивительно точно просчитать то, как они будут реагировать на наши предложения. Более того, мы сможем в определенной степени предсказывать их отношение к нам. Практическое знание базовых черт других культур (как и своей собственной) сведет к минимуму неприятные сюрпризы (культурный шок), даст нам необходимое понимание, которое позволит преодолеть былые трудности общения с представителями других стран. Цель книги — способствовать такому пониманию.

Культурные различия в международном бизнесе

Международный бизнес — занятие, чреватое осложнениями, особенно когда речь идет о совместных предприятиях или длительных деловых переговорах. Помимо практических и технических вопросов (решение которых найти легко) на организационном уровне часто приходится сталкиваться с такими проблемами национальной психологии и поведения, решение которых сопряжено со сложностями, выходящими за рамки простого соглашения между бухгалтерами, инженерами и другими специалистами. Даже в одной стране можно найти компании с разными корпоративными культурами (чтобы понять это, достаточно сравнить фирмы Apple и IBM в США, Sony и Mitsubishi в Японии), еще более заметно различие национальных деловых культур. В японо-американском совместном предприятии американцев интересует прежде всего прибыль, японцы же озабочены разделом сфер влияния. На что следует ориентироваться в этом случае? Когда западная капиталистическая компания внедряется в экономику социалистической страны, риск конфликта становится еще более реальным. А насколько похожими будут этика бизнеса и культура Греции и Швеции, двух европейских стран?

Национальные особенности

Выявлениенациональных особенностей сродни хождению по минному полю неточных предположений и неожиданных исключений. Можно встретить вспыльчивых финнов, медлительных итальянцев, осмотрительных американцев и харизматичных японцев. Тем не менее существует и некая национальная норма. Например, итальянцы, как правило, более словоохотливы, чем финны. Разговорчивые финны и молчаливые итальянцы выделяются на общем фоне соотечественников. С точки зрения конкретной национальной черты, таких необычных индивидов можно рассматривать какотклонение от нормы.

В этой книге, цель которой — провести ряд содержательных сравнений между различными культурами, мне пришлось пойти на некоторые обобщения относительно национальных особенностей того или иного народа. Такие обобщения влекут за собой опасность однобокого, стереотипного подхода в той мере, в какой речь идет о типичных итальянце, немце и американце… Разумеется, американцы сильно отличаются друг от друга и нельзя найти двух одинаковых итальянцев. Тем не менее 30 лет жизни за границей и тесного общения с людьми самых разных национальностей убедили меня в том, что жители многих стран придерживаются определенных взглядов на жизнь и представлений об окружающей действительности, что непременно проявляется в их поведении.

Правда, культура как выражение специфического мировоззрения не является сугубо национальным явлением. В некоторых странахрегиональные особенности столь сильны, что отодвигают национальные черты на второй план. Кроме испанского паспорта, баски и жители Андалузии имеют мало общего; деловым людям Милана гораздо легче общаться с австрийцами и французами, чем с сицилийцами. В США, стране с множеством субкультур, расовые и языковые различия привели к образованию трех основных категории населения: черных, латиноамериканцов и англоговорящих белых.

В некоторых случаях города отличаются столь сильной культурной индивидуальностью, что она выходит за пределы региональных особенностей. Так, жители Лондона — это не просто южные британцы, парижане — больше, чем северные французы, по акценту и стилю жизни ливерпульцы сильно отличаются от окружающих северян. А Гонконг даже после слияния остается особым анклавом в составе Китая.

Культурные сообщества могут выходить за границы отдельных государств и наций и выделяться, и не только по географическому признаку. Мусульмане и христиане — группы культур, то же можно сказать об инженерах и бухгалтерах. Выпускники университетов Оксфорда, Кембриджа, Йеля и Гарварда считают, что отличаются друг от друга как культурные сообщества. В той или иной мере жизнь многих из нас определяется корпоративной культурой. Она особенно сильна в Японии. В других странах, таких, как Италия, Испания и Китай, более важной считаетсясемейная культура. Исходный элемент культуры — индивид с присущей емуличной культурой. В таких странах, как Великобритания, США, Франция и Австралия, к личным взглядам относятся с большим уважением.

Быть может, самым общим критерием культурного деления людей является не национальное, религиозное, корпоративное и профессиональное, а гендерное — по признаку пола. Вполне возможно, что по своему мировоззрению итальянка окажется ближе к женщине-немке, чем к итальянцу-мужчине.

О чем эта книга

В первой части мы рассмотрим очень важный вопрос — как с детских лет культураобусловливает наше мышление. Достаточно осознать необратимость происходящего в детстве в каждом из нас формирования мира норм и ценностей, столь отличных от тех, что чтят в других частях света, чтобы вероятность сложного и затрудненного взаимодействия в дальнейшей жизни стала очевидной. В этой книге предпринята попытка показать, что культурные ценности не могут быть хорошими или плохими, логичными или иррациональными, как не может быть и общего мнения по поводу вкуса. Британец, американец и китаец — все считают себя разумными и нормальными людьми. Кросс-культурный тренинг помогает воспринимать других людей такими же “нормальными”, какими мы считаем себя, приучая нас смотреть на них иначе. Здесь же рассматривается еще одна увлекательная проблема — взаимосвязьязыка и мышления.

Во второй части мы условно разбиваем культуры мира на три типа.

• Моноактивные — культуры, в которых принято планировать свою жизнь, составлять расписания, организовывать деятельность в определенной последовательности, заниматься только одним делом в данный момент. Немцы и швейцарцы принадлежат к этой группе.

• Полиактивные — подвижные, общительные народы, привыкшие делать много дел сразу, планирующие очередность дел не по расписанию, а по степени относительной привлекательности, значимости того или иного мероприятия в данный момент. Сюда относятся такие народы, как итальянцы, латиноамериканцы и арабы.

• Реактивные — культуры, придающие наибольшее значение вежливости и уважению, предпочитающие молча и спокойно слушать собеседника, осторожно реагируя на предложения другой стороны. Представители этой категории — китайцы, японцы и финны.

Далее мы показываем, что для каждой из этих групп характерен особый стильсбора информации. Моноактивные культуры опираются прежде всего на формализованные информационные системы, полиактивные — на впечатления от личных встреч и данные, получаемые во время беседы. Реактивные культуры используют комбинацию этих двух стилей.

Затем мы расскажем о том, как ценности, усвоенные нами в детстве, формируют у нас определенное глубоко укоренившееся отношение кпространству и времени, как мы определяем статус других людей, реагируем на различные типылидерства,как организуем наше общественное устройство и бизнес в соответствии с этими установками.

Язык — важное средство нашей коммуникативной деятельности, поэтому мы покажем, иногда в виде схемы, различные коммуникативные паттерны(Patterns — модели или стили поведения (англ.). — Здесь и далее прим. пер), используемые в деловых встречах и во время переговоров.Навыки выслушивания также являются важным фактором общения, их осмысление приоткрывает нам некоторые интересные аспекты торговых операций, маркетинга и рекламы.

Считается, что более 80% информации мы передаем на языке телодвижений, и за посвященной этому вопросу главой следует подробный обзорманер поведения в бизнесе и обществе, встречающихся в культурах мира.

В книге многим странам и регионам посвящены отдельные главы, в которых можно найти объяснение особенностей поведения представителей других стран, а также получить практические советы, как в общении с ними свести к минимуму возможные недоразумения.

Третья часть предвосхищает будущие изменения менеджмента и его стратегии на пороге XXI века. В ней показывается, что самые разные культурные “горизонты” и представления можно сблизить, прежде всего создаваяинтернациональные команды, объединяющие представителей разных культур. Сам язык менеджмента становится источником вдохновения и незаменимым средством кросс-культурного тренинга завтрашних руководителей. Сопереживание, чувство такта, понимание, деликатность, позитивный настрой — вот ресурсы мультикультурного менеджера.

Выражение благодарности

Ни одно новое кросс-культурное исследование не может избежать влияния Эдварда и Милдреда Холлов и Гирта Хофстеда (Edward and Mildred Hall and Geert Hofstede), и я выражаю им свою признательность за введение в научный оборот многих используемых в этой книге важных понятий. В равной степени я обязан исчерпывающим работам Десмонда Морриса (Desmond Morris) о языке телодвижений, Глену Фишеру (Glen Fisher) за его детальный анализ международных переговоров, Дэвиду Рирвину и Джону Полу Файгу (David Rearwin and John Paul Fieg) за их авторитетные суждения об азиатских странах. Иел Ричмонд, Маргарет Найделл и Джой Хендри (Yale Richmond. Margaret Nydell and Joy Hendry) написали исключительно проницательные исследования о России, об арабском мире и о Японии соответственно, и я часто опирался на их опыт в главах, посвященных этим регионам.

stydopedia.ru

Льюис, Ричард Д. – Деловые культуры в международном бизнесе : От столкновения к взаимопониманию : [Пер. с англ. Т. А. Нестика]


Поиск по определенным полям

Чтобы сузить результаты поисковой выдачи, можно уточнить запрос, указав поля, по которым производить поиск. Список полей представлен выше. Например:

author:иванов

Можно искать по нескольким полям одновременно:

author:иванов title:исследование

Логически операторы

По умолчанию используется оператор AND.
Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе:

исследование разработка

author:иванов title:разработка

оператор OR означает, что документ должен соответствовать одному из значений в группе:

исследование OR разработка

author:иванов OR title:разработка

оператор NOT исключает документы, содержащие данный элемент:

исследование NOT разработка

author:иванов NOT title:разработка

Тип поиска

При написании запроса можно указывать способ, по которому фраза будет искаться. Поддерживается четыре метода: поиск с учетом морфологии, без морфологии, поиск префикса, поиск фразы.

По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии.

Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак “доллар”:

$исследование $развития

Для поиска префикса нужно поставить звездочку после запроса:

исследование*

Для поиска фразы нужно заключить запрос в двойные кавычки:

исследование и разработка

Поиск по синонимам

Для включения в результаты поиска синонимов слова нужно поставить решётку “#” перед словом или перед выражением в скобках.

В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов.

В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден.

Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе.

#исследование

Группировка

Для того, чтобы сгруппировать поисковые фразы нужно использовать скобки. Это позволяет управлять булевой логикой запроса.

Например, нужно составить запрос: найти документы у которых автор Иванов или Петров, и заглавие содержит слова исследование или разработка:

author:(иванов OR петров) title:(исследование OR разработка)

Приблизительный поиск слова

Для приблизительного поиска нужно поставить тильду “~” в конце слова из фразы. Например:

бром~

При поиске будут найдены такие слова, как “бром”, “ром”, “пром” и т.д.

Можно дополнительно указать максимальное количество возможных правок: 0, 1 или 2. Например:

бром~1

По умолчанию допускается 2 правки.

Критерий близости

Для поиска по критерию близости, нужно поставить тильду “~” в конце фразы. Например, для того, чтобы найти документы со словами исследование и разработка в пределах 2 слов, используйте следующий запрос:

исследование разработка“~2

Релевантность выражений

Для изменения релевантности отдельных выражений в поиске используйте знак “^” в конце выражения, после чего укажите уровень релевантности этого выражения по отношению к остальным.
Чем выше уровень, тем более релевантно данное выражение.
Например, в данном выражении слово “исследование” в четыре раза релевантнее слова “разработка”:

исследование^4 разработка

По умолчанию, уровень равен 1. Допустимые значения – положительное вещественное число.

Поиск в интервале

Для указания интервала, в котором должно находиться значение какого-то поля, следует указать в скобках граничные значения, разделенные оператором TO.
Будет произведена лексикографическая сортировка.

author:[Иванов TO Петров]

Будут возвращены результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, Иванов и Петров будут включены в результат.

author:{Иванов TO Петров}

Такой запрос вернёт результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, но Иванов и Петров не будут включены в результат.

Для того, чтобы включить значение в интервал, используйте квадратные скобки. Для исключения значения используйте фигурные скобки.

search.rsl.ru

Льюис, Ричард Д. — Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию /

Карточка

Льюис, Ричард Д.

Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию / Р. Д. Льюис; [Пер. с англ. Т. А. Нестика]; Акад. нар. хоз-ва при правительстве Рос. Федерации. — Москва : Дело, 1999. — 439 с. : ил.; 22 см.; ISBN 1-85788-086-2 (англ.)

Доп. тит. л. изд.: London, 1996, англ.

Этика — Профессиональная этика

Социология культуры и цивилизации — Ценностно-нормативная структура общества

Шифр хранения:

FB 2 99-21/254-7

FB 2 99-21/255-5

AB 33М

Описание

Автор
Заглавие Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию /
Дата поступления в ЭК 26.08.1999
Каталоги Книги (изданные с 1831 г. по настоящее время)
Сведения об ответственности Р. Д. Льюис; [Пер. с англ. Т. А. Нестика]; Акад. нар. хоз-ва при правительстве Рос. Федерации
Выходные данные Москва : Дело, 1999
Физическое описание 439 с. : ил.; 22 см
ISBN ISBN 1-85788-086-2 (англ.)
Примечание Доп. тит. л. изд.: London, 1996, англ.
Тема Этика — Профессиональная этика
Социология культуры и цивилизации — Ценностно-нормативная структура общества
BBK-код Ю725.4,0
С555.25,0
Язык Русский
Места хранения FB 2 99-21/254-7
FB 2 99-21/255-5
AB 33М

Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию

Название: Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию
Автор: Льюис Р.Д.
Издательство: М.: Дело
Год: 1999
ISBN: 5-7749-0103-3
Формат: pdf
Страниц: 443
Размер: 12 Мб
Язык: Русский

Книга является практическим руководством по общению с представителями различных культур и стран. Значительная ее часть посвящена характеристике особенностей культур 14 ведущих стран мира, представляющих все континенты.

Скачать с turbo.to

НЕ РАБОТАЕТ TURBOBIT.NET? ЕСТЬ РЕШЕНИЕ, ЖМИ СЮДА! ПРАВООБЛАДАТЕЛЯМСООБЩИТЬ ОБ ОШИБКЕ ИЛИ НЕ РАБОЧЕЙ ССЫЛКЕ

Категория: КНИГИ » БИЗНЕС И ФИНАНСЫ

Вернуться назад

Внимание
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Другие крутые статьи на нашем сайте:

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии