Данная статья поможет вам правильно оформить реквизиты служебного письма в США и Великобританию, а также лучше понять документы, полученные оттуда. Их правила легли в основу международной англоязычной переписки, поэтому если вам надо написать письмо в другую страну, особенности оформления документов которой вам неизвестны, то можете следовать этим устоявшимся правилам.
В России при оформлении делового письма следует руководствоваться требованиями ГОСТ Р 7.0.97-2016, которые помогают унифицировать расположение многих реквизитов. В международной практике подобного документа нет. И каждая компания самостоятельно разрабатывает бланки деловых писем с учетом сложившихся традиций. Правила составления деловой корреспонденции и ведения переписки сформировались более 150 лет назад. Принято считать, что впервые они были введены в Англии.
Рассмотрим более подробно международные правила оформления делового письма (но стоит отметить, что оформление корреспонденции для европейских и американских коллег имеет некоторые отличия). Уже с первого взгляда видно, что расположение привычных для нас реквизитов значительно отличается от российских стандартов (см. возможные варианты в Примерах 1 и 2). Поэтому при составлении деловых писем зарубежным партнерам стоит учитывать их правила.
Пример 1. Возможные варианты расположения некоторых реквизитов
Пример 2. Структура стандартного делового письма на английском языке
Бланк письма и адрес отправителя
Письмо может оформляться как на фирменном бланке организации, так и на чистом листе бумаге.
При составлении письма российская компания может использовать либо двуязычный бланк, согласно требованиям ГОСТ Р 7.0.97-2016, либо специально разработанный бланк для международной переписки. В случае использования двуязычного бланка наименование организации и справочные реквизиты о компании на русском языке пишут слева, на английском – справа.
Каждая страна имеет свои формы собственности и организационно-правовые формы, что отражается в законах. Поэтому переводить русские аббревиатуры этих терминов на английский язык неверно с юридической точки зрения, это может исказить реальное значение организационно-правовой формы компании.
В комментариях к письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362) даются следующие рекомендации:
- форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами: ООО, ZAO, OAO, AKB;
- наименование организации указывается без кавычек и апострофов в сокращенном виде заглавными буквами на английском языке или транслитерируется латинским алфавитом в соответствии с таблицей транслитерации, сформированной на основе Межгосударственного стандарта ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом».
Если письмо оформляется на бланке, то он уже, как правило, содержит:
- наименование компании (возможно только на английском языке либо еще и на русском – сравните Примеры 1 и 2). Должна быть выполнена полная транслитерация русского названия и организационно-правовой формы латиницей, например ООО «Уральский цветок» станет Ural’skij czvetok OOO. Аббревиатуру также следует транслитерировать, при желании можно дать в скобках расшифровку, например, НПП «Спецпроект» – NPP Speczproekt (Speczproekt Research and Production Enterprise);
- логотип, если он есть;
- адрес и иные контактные данные: сайт, электронную почту, телефон. Эти сведения могут располагаться как в верхнем правом углу, так и в самом низу листа (сравните Примеры 1 и 2, см. реквизит, обозначенный цифрой «5»). По международным правилам элементы адреса надо указывать в следующем порядке: сначала номер дома, название улицы, номер офиса и только потом город, почтовый индекс и страну.
Если письмо многостраничное, то вторая и последующие страницы нумеруются. Номера страниц проставляются посередине нижнего поля документа и могут дополняться словами «page 2», «page 3» и т.д. Второй и последующие листы письма могут печататься как на бланке, где в колонтитуле указывается только наименование компании или логотип, так и на чистых листах бумаги.
Не следует оставлять на последнем листе письма 1 строчку последнего абзаца, только подписи, указания на приложения или рассылку копий – это может привести к печальным последствиям из-за потери этого листа. Лучше полностью перенести концовку текста вместе с подписью и дополнительной информацией на последний лист документа.
Письмо можно составить и не на фирменном бланке, а на чистом листе бумаги. Тогда контактные данные автора письма, как правило, располагают в верхнем правом углу:
Пример 3. Наименование и адрес автора письма
Пример 4. Имя и адрес автора письма
Жирным шрифтом можно выделять ключевую информацию, но можно обойтись и без этого. Подчеркивание используется реже.
В зарубежной практике приняты следующие поля письма (со всех сторон они одинаковые):
- минимум 1 дюйм – это 2,5 см;
- максимум до 1,5 дюйма – это 3,75 см.
Соседние реквизиты стоит отделять друг от друга 1 или 2 пустыми строками. Многосоставные реквизиты дополнительными межстрочными интервалами не разделяются. См. целый документ в Примере 2.
Ссылка (Reference), тема письма
Составитель письма может указать свою ссылку («Our reference» или сокращенно «Our ref.»1, отмечена цифрой «1» в Примерах 1 и 2). Тогда при ответе на данное письмо ее надо упомянуть в зоне, отмеченной цифрой «2»: «Your reference» или «Your ref.»1. Это аналог ссылки на регистрационный номер поступившего документа в наших письмах, только мы еще и дату входящего документа указываем на своем ответе. А они пишут только номер.
Но эти ссылки редко используются в международной практике, несмотря на то что их наличие существенно облегчает связь документов, относящихся к единому вопросу.
После адресата чаще всего указывают содержание письма. Эта строка информирует получателя о сути документа («3» в Примере 2) – аналог нашего заголовка текста:
- если ваше письмо является ответом на письмо партнера, то в этой строке указывают информацию в виде ссылки, которая обозначается как «Re:» или «Ref.», что переводится: «В ответ на ваше письмо» (соглашение, предложение и т.д.). Например, «Ref: Your Contract 236/01» или «Rе: your letter 10/5/2020»;
- если это первое письмо в иностранную компанию, то «Re:» («Ref.») опускают и вместо этого рекомендуется писать «Subject:». Например, «Subject: Agreement U‐40-SA and cooperation with Maribor Bus RUS» или «Subject: IBM Corporate Law Deparent letter November 29, 2019 regarding IBM Stockholder Proposal of John C. Fila».
Если необходимо послать личное письмо, после фамилии нужно указать «Лично» («Personal» – в США, «Private» – в Англии).
Дата письма
Дату письма обычно размещают справа ниже контактных данных автора после ссылок (при их наличии), см. «4» в Примерах 1 и 2. Обратите внимание на разницу способа указания полной даты в разных странах. Самыми «неожиданными» становятся даты, у которых день в пределах 12 и тогда вы гадаете, где тут месяц, а где день (см. Таблицу 1). Хуже, если получатель письма не гадает и понимает дату неправильно – на свой манер, например, ваше 8 сентября 2020 года может превратиться для него в 9 августа 2020 года или 10 мая 2020 года – в 5 октября 2020 года. Чтобы избежать подобных недоразумений, пишите месяц словом.
Таблица 1. Указание даты в письме в разных регионах
Адресат
Адресат пишут в левой части письма после адреса отправителя, ссылок и даты. Он должен содержать:
- название компании или имя частного лица и
- адрес в «перевернутом» порядке от частного к общему: дом, улица или т.п. (слова «Street», «Place», «Avenue» пишутся с заглавной буквы), населенный пункт (обычно город), название штата (графства), почтовый индекс, страна.
Если известно точное имя и должность адресата, они должны быть написаны перед адресом (как в Примере 5). Вначале пишется имя, на следующей строчке наименование структурного подразделения и ниже должность получателя письма.
Если этих сведений у вас нет, то указание, кому адресовано письмо, следует поместить после слов «Attention of:» (см. Пример 6). В русскоязычном варианте это звучит как «Вниманию определенной» службы/должностного лица/конкретного человека. В Примере 2 мы показали расположение максимума реквизитов, хотя, заметьте, если мы не знаем имени нужного нам человека, то личного обращения вписать не сможем.
Пример 5. Адресат и обращение
Пример 6. Адресат, когда не знаем имени
Текст письма и обращение
В отличие от российских правил текст письма пишется по принципу блоков, когда каждый абзац (см. «7» в Примере 2):
- начинается сразу от левого поля, т.е. красная строка в начале абзаца отсутствует;
- отделяется от следующего дополнительным межстрочным интервалом.
Широко принятый шрифт письма – Times New Roman, размер 12. Хотя могут использоваться и другие шрифты, например Arial, Calibri. При выборе шрифта всегда учитывайте свою аудиторию. Если вы пишете в консервативную компанию, лучше выбрать Times New Roman, если вы пишете в коммерческую компанию, у вас больше свободы при выборе шрифтов.
Обратите внимание: в Европе после обращения ставится запятая, а в США – двоеточие. Само обращение пишется слева ниже адреса получателя (см. Пример 5).
Таблица 2. Наиболее часто встречающиеся обращения в англоязычной переписке
Раньше при адресации письма конкретному человеку его имя вместе с должностью могли вписать после слов «Attention of:» или сокращения «Attn.», например: «Attn. Mr. Brown, Head of Sales Department» – переводится как «Вниманию мистера Брауна, начальника департамента продаж». Но сейчас этот вариант встречается реже, считается устаревшим. Лучше следовать образцу, показанному в Примере 5.
Заключительная формула вежливости всегда должна соответствовать обращению (см. «8» в Примере 2 и Таблицу 3). В ответном письме должна быть употреблена та же формула вежливости, что и в присланном.
Если это не первое ваше письмо к деловому партнеру и у вас сложились дружеско-деловые отношения, тогда в конце письма перед подписью допустимо писать «Best regards» («C наилучшими пожеланиями»).
Таблица 3. Пары «обращение» – «заключительная формула вежливости»
Подпись автора письма
После заключительных формул вежливости автор письма ставит свой личный росчерк. Подпись должна включать еще полное имя и занимаемую должность либо имеющееся звание.
Пример 7. Подпись с заключительной формулой вежливости
Пример 8. Подпись с заключительной формулой вежливости
Если письмо подписано другим человеком, должно быть указано «От имени» такого-то («pp» – «per pro») либо «По поручению». В российском варианте – это исполнитель, подготовивший проект документа. В отличие от отечественных стандартов в международной практике исполнитель имеет право подписывать документы, указав свое имя и должность.
Пример 9. Подпись по поручению с заключительной формулой вежливости
Приложение и дублирование письма другому адресату
Обратите внимание, что в отличие от российских правил отметка о приложении к международному англоязычному письму располагается ниже заключительных форм вежливости и подписи автора письма. Она включает только наименование документа обычно без указания количества листов и экземпляров. Такая отметка начинается со слова «Enclosures» или его сокращения «Encl.» или «Encls.» (см. «9» в Примере 2).
Приложений может быть несколько, тогда они нумеруются (Пример 10). Гораздо реже отметку пишут без наименования прилагаемого документа – только «Encl.».
Пример 10. Отметка о наличии приложений
Enclosures: 1. Invoice 2. Bill of Lading
Фраза «Сс: Ms. Ann Brown» после строчки о наличии приложения означает, что копия письма будет послана еще Ms. Ann Brown («10» в Примере 2).
Оформление почтового конверта
Международные правила переписки предъявляют требования к оформлению конверта:
- на первой строке почтового конверта указывают инициалы и фамилию получателя. Перед инициалами необходимо поставить сокращенную форму обращения к респонденту (см. Таблицу 2). После имени и фамилии при желании можно указать должность адресата. Обратите внимание, что в Британии принято указывать все титулы;
- на второй строчке пишут название компании;
- на третьей – номер дома, наименование улицы, номер офиса;
- на четвертой – наименование города, штата (графства, региона и т.д.) и почтовый индекс;
- на пятой строке – название страны.
В Примерах 11 и 12 показаны конверты, адресуемые в Великобританию и США. В других странах есть свои незначительные особенности в порядке написания адреса. Чтобы не ошибиться при заполнении почтового конверта, направляемого в конкретную страну, можно воспользоваться специальным интернет-ресурсом www.addressexamples.com.
Пример 11. Оформление почтового конверта в Великобританию
Пример 12. Оформление почтового конверта в США
Обратите внимание на следующие особые требования почтовых служб:
- по рекомендации почтовой службы США при указании адреса не следует использовать точки или запятые;
- наименование штата в США указывается аббревиатурой из 2 букв, полностью прописывать название штата не обязательно;
- по требованию Royal Mail (это почтовый оператор Великобритании) название города необходимо писать заглавными буквами, например: «LONDON»;
- в британских почтовых индексах используются цифры и буквы, в то время как в большинстве стран – только цифры;
- при отправлении письма из России название страны адресата необходимо дублировать на русском языке.
Если на вашем компьютере стоит Microsoft Office 2000 и выше, можно на первых порах воспользоваться мастером писем для создания бланка для международной переписки, см. Пример 13. Шаблоны писем можно найти по следующему пути: Файл – Создать – Шаблоны Office.com – Письма и выбрать наиболее подходящий вариант. Но шаблоны мастера не всегда применимы: в некоторых зарубежных компаниях могут быть свои правила размещения реквизитов – относитесь к этому с пониманием.
Для российских компаний, которые ведут официальную переписку с иностранными партнерами, желательно иметь минимум 2 вида бланков письма: один по ГОСТ Р 7.0.97 для переписки с отечественными корреспондентами, второй – англоязычный для зарубежной переписки. Если есть активные деловые связи с конкретной страной, то полезно будет прояснить именно ее особенности оформления служебных писем. Важным подспорьем в этом станут письма из этой страны, которые присылают в вашу организацию.
Пример 13. Шаблон международного письма из Мастера писем в MS Word
Английский язык давно стал неотъемлемой частью нашей жизни. Этот международный язык, или лингва франка, как его также называют, нужен для поступления в заграничные университеты, во время командировок в другие страны, на отдыхе и, конечно, на рабочем месте. “Рабочее” общение с иностранными коллегами и партнерами может быть устным (например, по телефону) и письменным (например, по электронной почте). Если с устным общением все более-менее ясно, то деловая переписка на английском имеет ряд специфических особенностей. Каких именно? Давайте разбираться вместе!
Ключевое отличие деловой переписки от других способов коммуникации заключается в том, что она носит формальный, то есть официальный, характер. Деловые письма выдержаны в строгом стиле и заметно отличаются от дружеской переписки. Ниже мы обозначим некоторые моменты, которые важно учитывать при написании бизнес-писем.
- Краткость – сестра таланта
Главная функция деловой переписки – информативная. Это значит, что ваша цель – четко, емко и сжато изложить все необходимые факты, ни на йоту не отклоняясь от главной темы письма.
- Ничего личного!
Все деловые письма носят безличностный характер. Ни в коем случае нельзя задавать вопросов, которые не имеют непосредственного отношения к работе. Если вы лично не знакомы со своим иностранным партнером (или же начали сотрудничать с ним совсем недавно), будет крайне неуместно спрашивать его про то, как он провел выходные, есть ли у него жена и чем он занимается в свободное время.
- Шутки в сторону
Юмор – табу. Старайтесь быть максимально выдержанным и серьезным. Не всегда то, что хорошо во время общения с приятелями и родственниками, подходит для более серьезных ситуаций.
- Скажите “НЕТ” эмоциональности
Деловой этикет не предполагает излишней экспрессивности. Избегайте восклицательных знаков, сравнений и прочих средств речевой выразительности. Чем проще – тем лучше. Не стремитесь к украшательству! Особенно это касается тех случаев, если ваш уровень владения английским далек от совершенства.
- Грамматика, орфография и пунктуация
Семь раз отмерь – один раз отрежь. Это же правило действует и здесь. Прежде чем отправить письмо, проверьте его на наличие ошибок. Это очень важный момент. Вы можете быть очень талантливым специалистом в своей сфере, но, если вы пишете с ошибками на английском, это все равно будет красноречиво говорить о вашей некомпетентности.
- Не изобретайте велосипед
Формальные письма – царство клише. В деловой переписке постоянно используются устойчивые слова и фразы. Не пытайтесь быть оригинальными, пишите в наиболее подходящем для таких писем формате.
- Четкая структура.
Все деловые письма на английском языке имеют четкую структуру. Пожалуй, это самый главный пункт. Предлагаем вам подробнее рассмотреть, из каких частей состоит идеальное бизнес-письмо на английском.
Деловое письмо на английском языке: структура, готовые фразы и примеры
Начнем с того, что существует два основных типа писем. Во-первых, это уже не пользующиеся популярностью “живые” письма, которые посылаются адресату по почте. Во-вторых, это более привычные нам электронные письма, или emails. Рассмотрим каждый тип деловой корреспонденции.
“Обыкновенное” письмо
1. Информация об отправителе
Типичное официально-деловое письмо начинается именно с указания данных о его отправителе. Если письмо отправляете вы, то в правом верхнем углу листа укажите:
- Свою фамилию и имя (в любом порядке)
- Занимаемую должность
- Название организации, в которой вы работаете
- Номер вашего дома и улицу (или адрес вашего офиса)
- Город и почтовый индекс
- Страну
Например:
2. Дата
После указания страны в предыдущем разделе, сделайте отступ в три строки и напишите дату. В английском языке существует несколько способов обозначения дат, и все из них являются верными:
- September 23, 2018;
- 23 September, 2018;
- 23thSeptember, 2018;
- September 23th, 2018;
- 23Sept. 2018;
Обратите внимание на последний вариант, где используется сокращение Sept. Если вы отдадите предпочтению этому способу указания дат, выучите сокращения для всех месяцев:
Соединяем 1 и 2 пункты:
Небольшое замечание: для обозначения дат лучше не использовать цифры. Это связано с тем, что в Европе и Америке могут по-разному интерпретировать вашу запись:
- 10.2018 – 11 октября 2018 (Европа и Великобритания)
- 10.2018 – 10 ноября 2018 (Америка)
3. Информация о получателе
Настало время переместиться из левого угла в правый. Здесь вам необходимо указать реквизиты получателя. Следуйте плану:
- Обращение, имя и фамилия.
Если вы адресуете письмо мужчине, то используйте обращение Mr., женщине – Mrs. (обращение к замужней женщине) или Ms (обращение к незамужней женщине). В связи с ожесточенными дискуссиями на тему равенства полов многие предпочитают применять Ms. в качестве универсального обращения к любой женщине, не зависимо от ее семейного положения.
- Занимаемая должность
- Название компании, в которой работает ваш адресат
- Номер дома и улица
- Город и почтовый индекс
- Страна
Приведем пример:
Mr. John Campbell
PR manager
Castrol Ltd.
99 Downs Road
Bristol BS6 0YW
United Kingdom
- Фраза–приветствие
При выборе приветствия важно учитывать, насколько хорошо вы знакомы с адресатом. Для формального приветствия лица, чью фамилию вы знаете, используйте фразу:
Dear Ms. / Mr. + фамилия
Если фамилия вам неизвестна, то вы можете написать:
Dear Sir/ Madam или To Whom It May Concern
Более того, существует вариант обращения по должности:
Dear Mr. President
Если вы давно знакомы с этим человеком, допустим вариант, когда после Dear идет имя собеседника:
Dear Alice,
Обратите внимание, что после приветственной фразы ставится запятая. Например:
Dear Mr. Campbell,
I am writing to you…
Но, если вы пишете письмо коллеге из США или Канады, будет целесообразнее поставить двоеточие:
Dear Mr. Campbell:
I am writing to you…
4. Тело письма
Тело письма (то есть его основная часть) также состоит из нескольких пунктов. Как правило, оно включает в себя три части: вступительное предложение, информационное “ядро” и определенный призыв к действию.
Первое предложение обычно носит вводный характер. В нем мы начинаем отвечать на вопрос: “А зачем было написано это письмо?” Другими словами, здесь мы раскрываем цель нашего письма, будь то жалоба, извинение, выражение признательности, запрос определенной информации и так далее.
Приведем примеры вводных фраз (постарайтесь их выучить!):
После того, как мы кратко изложили цель письма, переходим к сути дела – информационному “ядру”. Здесь мы раскрываем все подробности, описываем те или иные детали, даем объяснения, задаем вопросы и так далее.
Проиллюстрируем это на примере:
Dear Ms. Crossley, (приветствие)
I am writing with regard to the advertisement in the May issue of Career magazine, and I would like to apply for the full-time position of Translator (вступительное предложение).
И, наконец, третья часть. Чаще всего она представляет собой некий посыл, просьбу или призыв к действию. Например:
Теперь, когда вы примерно понимаете, что такое тело письма, мы бы хотели рассказать о некоторых нюансах, которые также стоит знать. Итак, наши лайфхаки:
- Откажитесь от сокращений. Никаких “don’t”, “isn’t” и так далее.
- Следите за грамматикой. Используйте максимально вежливые формы. Например, вместо “Can you, please?” лучше употреблять “Could you, please?”.
- Не забывайте о Linking words –словах-связках. Они делают нашу речь более структурированной, четкой и красиво оформленной. Советуем выучить следующие варианты:
- Применяйте устоявшиеся клишированные фразы для выражения своей точки зрения
5. Заключение
В конце письма мы обычно выражаем благодарность или надежду на скорый ответ, желаем всего наилучшего, приглашаем к сотрудничеству и так далее. Как вы уже, наверное, догадались, все эти фразы также являются устоявшимися:
6. Подпись
Логическое завершение любого письма – подпись. Здесь есть следующие варианты:
- В обращении (в начале письма) вы указали фамилию адресата. →
Yours sincerely,
John Braun
- В обращении (в начале письма) вы не указали фамилию адресата→
Yours faithfully,
John Braun.
- Вы достаточно хорошо знаете своего адресата, общаетесь с ним давно и можете позволить себе менее официальную формулировку →
Best wishes / Kind regards / Best Regards,
Например:
Best wishes,
John Braun
Приведем пример полноценного делового письма на английском:
Электронное письмо
На самом деле структура любых деловых писем очень похожа. Однако стоит выделить несколько ключевых моментов, которые характерны только для формата электронных писем:
- В электронных письмах нужно указывать тему письма
Это очень важный аспект, который необходимо тщательно продумать. Тема письма должна быть связана с его содержанием. Увидев ее, ваш адресат должен уже примерно понять, о чем дальше пойдет речь. Постарайтесь сделать тему максимально краткой и емкой. Также будет невежливо проигнорировать этот пункт и не заполнить тему вообще.
- В электронном письме не нужно указывать реквизиты отправителя и получателя.
- Приветствие, тело письма и заключение ничем не отличаются от тех же разделов в “обыкновенном” бумажном письме(см.выше).
- В электронных письмах часто встречаются аббревиатуры.
Какие именно? Например, PTO – paid time off (отпуск), SOB –start of business day (начало рабочего дня), FYI – for your information (для вашего сведения) и так далее. Главное – никогда не используйте подобные сокращения не в электронных письмах.
Изучите пример делового электронного письма:
Надеемся, что теперь вы поняли, как нужно вести деловую переписку на английском языке. Осталось лишь ответить на один вопрос: “Что делать, чтобы научиться писать такие письма?” Дадим пару рекомендаций!
1. “Подтяните” грамматику
Для того чтобы ваши письма звучали убедительно, освойте все основные времена, изучите, почему и в которых случаях употребляются артикли и прочие, кажущиеся незначительными, однако, невероятно важные аспекты. Особое внимание необходимо уделить на модальные глаголы, условные и каузативные конструкции – они часто встречаются в официально-деловых документах.
2. Расширьте свой словарный запас
Для свободного выражения своих мыслей, необходимо знать соответствующие слова. Иначе, на написание одного короткого письмеца вы потратите целый день. Неинтересная перспектива, правда?
3. Пользуйтесь качественными англо-английскими словарями
Если вы владеете английским на достаточно хорошем уровне, попробуйте отказаться от англо-русских словарей. Еще один момент: если вы проверяете слово в словаре, смотрите, какая пометка там стоит. Во многих изданиях указывается, какой является эта лексическая единица–formal(“официально-деловой”), neutral (нейтральной) или informal(разговорной). При написании деловых писем вас должны интересовать фразы с пометкой formal или neutral.
4. Читайте больше бизнес-литературы
Чтобы вам было проще запомнить устоявшиеся выражения, читайте больше литературы по этой теме. Да, это немного скучно, зато полезно. Вы сами заметите, что перестанете долго думать над тем, как же сформулировать свои мысли.
5. Заведите словарик с полезными клише
Не всегда получается запомнить все фразы наизусть. Чтобы не совершить много досадных ошибок, выпишите самые полезные выражения и слова и всегда имейте их под рукой на своем рабочем месте.
6. Находите время для практики
Чтобы поднатореть в написании писем, нужно написать много писем. Можете придумать себе виртуального адресата из Лондона/Нью-Йорка и вести с ним одностороннюю деловую переписку. Поверьте, если вы составите 15-20 деловых писем у себя дома, вам станет гораздо проще и быстрее писать их и на рабочем месте!
Если вы все еще испытываете трудности при написании бизнес-писем на английском, не беда! Записывайтесь на занятия в Wall Street English! Наши опытные преподаватели восполнят ваши пробелы и научат вас общаться и вести полноценную переписку на языке Шекспира! Главное – не сдавайтесь, пробуйте и старайтесь. Мы уверены, что при желании любой человек может отлично овладеть английским!
Несмотря на то, что сегодня преимущество за электронными письмами, обойтись без традиционной почты в некоторых случаях просто невозможно. Как в обычной жизни, так и по работе нам часто приходится сталкиваться с оформлением официальных документов.
Знания о том, как правильно написать официальное письмо на английском языке пригодятся во многих случаях. Например, составить сопроводительное письмо к резюме или для университета, написать деловое письмо в банк или консульство, да и во многих других.
Из этой статьи вы узнаете, как написать и оформить деловое письмо на английском языке с примерами и переводом. А также, какие существуют правила бизнес-переписки и какие фразы помогут в составлении официальных писем.
Виды деловых писем
Официальные письма можно разделить на несколько основных категорий:
> Congratulation letter — Письмо-поздравление
Например, с повышением по службе коллеге или с праздником для партнера по бизнесу.
> Thank-you letter — Письмо-благодарность
Отправляется в благодарность, например, сотруднику за хорошую работу.
> Commercial offer — Коммерческое предложение
Направляется фирмам с предложением о сотрудничестве.
> Acceptance letter — Письмо-подтверждение
Это письмо о том, что вы готовы принять предлагаемую вам должность
> Application — Заявление
Заявление может быть разных форм, но обычно используется в переписке о работе, когда вы предлагаете свою кандидатуру на открытую вакансию.
> Complaint letter — Письмо-жалоба
Отправляется в компанию или фирму, товаром или услугой которой вы остались недовольны.
> Enquiry letter — Письмо-запрос
Пишется в компанию для того, чтобы узнать о товаре,услуге или, например, поинтересоваться наличием вакансий в компании.
> Refusal letter — Письмо-отказ
Cодержит отказ в предоставлении информации, возможность принять кандидата на работу и т.п.
И другие, более узкоспециализированные виды деловых сообщений.
Общие правила официальной переписки
Деловой этикет и принципы официального общения одинаковы в разных странах. Примерно по одним и тем же шаблонам составляются жалобы в банк как в России, так и в Англии. По одному и тоже принципу пишутся деловые письма как в Японии, так и в Германии.
Поэтому достаточно один раз научиться правильно составлять официальное письмо на английском языке — и эти знания будут выручать вас всю жизнь.
Деловое письмо должно быть:
- Правильно оформленным
- Коротким и содержательным
- Написанным грамотно
- Вежливым, даже если это жалоба
Если вы составляете ответ на какое-то официальное письмо или запрос — обратите внимание на то, в каком тоне оно написано, как оформлено и какие формулировки в нем используются. Это поможет вам при составлении ответного письма.
Стиль деловой переписки
В официальных документах важно соблюдать общепринятые языковые нормы и не позволять себе вольностей. Не стоит использовать сленг, сокращения и особо эмоциональные слова.
Всегда сохраняйте деловой тон и проявляйте уважение к адресату. В деловом английском языке часто используются модальные глаголы для придания речи официальности.
Например, вместо «Please, send me…» («Пожалуйста, вышлите мне…») лучше написать: «I would be grateful if you could send me…» («Я был бы вам благодарен, если бы вы смогли выслать мне…»).
И конечно, старайтесь избегать больших и громоздких речевых конструкций. Следуйте простому правилу: не уверены в значении слова или правильности фразы — не пишите. Лучше переформулировать предложение, чем запутать получателя.
Структура делового письма в английском языке
В Англии существует ряд правил, ориентируясь на которые можно составить любое официальное обращение.
Письма, которые отправляются по почте от имени организации должны быть напечатаны на фирменном бланке с указанием реквизитов.
Адрес
Адрес отправителя располагается, как правило, в верхнем правом углу. В нем может быть указано название компании, физический адрес и контакты. Собственное имя отправителя может не указываться, если письмо написано от имени компании.
Адрес получателя располагается на листе слева, ниже адреса отправителя.
Пример написания адреса отправителя и получателя:
Mr Arnold Lewis
General Manager
Powerty Ltd
134-146 Curtain Rd
London, UK
Howard Brown
300 Oxford St.
London, UK
Дата
Расположение даты — довольно свободное. Обычно ставится ниже или выше адреса получателя.
Совет: обратите внимание на формат даты. В США и Великобритании даты пишутся по-разному. В США сначала пишут месяц, а затем — дату. Например, 10.26.17 = October 26, 2017.
Рекомендуется писать дату прописью, чтобы избежать путаницы с числами.
Если письмо confidential (имеет конфиденциальный характер), то обычно это указывается до начала строки с адресом.
Обращение
Если вам известно имя адресата и его должность — обязательно указывайте его в начале письма.
- Mr — обращение к мужчине (Dear Mr Smith)
- Mrs — обращение к замужней женщине (Dear Mrs Smith)
- Miss — обращение к незамужней девушке (Dear Miss Smith)
В последнее время считается некорректным подчеркивать семейное положение женщины. Вместо этого можно использовать нейтральное обращение Ms (Dear Ms Smith).
Если имя неизвестно, то можно использовать нейтральные Dear Sir или Dear Madam.
Совет: обратите внимание на пунктуацию.
В британском английском после Mr/Mrs/Miss/Ms точка не ставится, а после имени идет запятая.
Dear Mrs Smith,
В американском английском после Mr/Mrs/Miss/Ms ставится точка, а после имени идет двоеточие.
Dear Mrs. Smith:
Если вы пишите от своего имени — то используете I (я), если от лица компании — то we (мы).
Также, если вы пишите письмо компании или в фирму и не знаете имени получателя письма — используйте нейтральное обращение Dear Sir/Madam (уважаемые господа).
Перед отправкой письма обязательно убедитесь, что имя получателя указано верно. Ничто не может так испортить первое впечатление от официального письма, как ошибка в имени при личном обращении.
Если контакт с получателем уже налажен — после обращения не лишним будет добавить вежливую фразу. Например,
Hope you are well! — Надеюсь, у вас все хорошо!
I was pleased to meet you at the conference last week — Мне было приятно встретиться с вами на конференции на прошлой неделе
I hope you are enjoying your business trip — Надеюсь, вы наслаждаетесь вашей деловой поездкой
Congratulations on your promotion! — Поздравляю с повышением!
Если вы составляете письмо в продолжение к предыдущей переписке, встрече или телефонному разговору, то можно употребить следующие вводные фразы:
Thank you for your prompt response — Благодарю вас за ваш быстрый ответ
Thank you for your message — Благодарим вас за ваше сообщение
Thank you for your e-mail of the 21st of May — Благодарим вас за ваше письмо от 21-го мая
With reference to your last phone call… — Ссылаясь на ваш последний телефонный звонок, …
Further to our conversation… — В продолжение нашего разговора…
Содержание
Официальное письмо должно быть простым, ясным и коротким.
В первом абзаце следует четко обозначить цель письма: запрос, жалоба, обращение, предложение сотрудничества и т.д.
Обычно он начинается с вводной фразы «I am writing…» (Я пишу, …). Писать письмо можно с разными целями. Например:
to enquire about… — чтобы узнать о…
to apologize for… — чтобы извиниться за…
in connection with… — в связи с…
in reference to… — в отношении…
to get more details about… — чтобы уточнить детали…
to explain — чтобы объяснить
to remind – чтобы напомнить
to recommend – чтобы рекомендовать
to congratulate – чтобы поздравить
to request – чтобы сделать запрос
to inform – чтобы проинформировать
и так далее
Другие варианты начала письма:
I apologize for… — Я извиняюсь за…
I confirm that… — Я подтверждаю, что…
I would like to clarify… — Я хотел бы уточнить…
I kindly ask you to… — Прошу вас…
Второй абзац должен раскрывать суть первого и пояснить саму цель письма. Излагайте мысли по существу и избегайте ненужных фактов и оборотов речи.
В заключительном абзаце следует писать о том, каких действий или результата вы ждете от получателя письма. Это может быть просьба вернуть товар, приглашение на встречу, запрос дополнительной информации и т.д.
Не стоит перегружать письмо личными местоимениями. Лучше обратить внимание на получателя, особенно если это письмо от имени фирмы. Будьте любезны и внимательны к человеку, которому пишите — это поможет создать хорошее впечатление и наладить полезные долгосрочные контакты.
Завершение письма
В заключение не забудьте поблагодарить получателя и выразить надежду на скорый ответ.
Сделать это можно при помощи фраз:
Thank you for your interest in… — Благодарим вас за ваш интерес к…
I am looking forward to your confirmation — С нетерпением жду вашего подтверждения
I shall be pleased to answer your questions — Я буду рад ответить на ваши вопросы
Please, inform me / let me know in the shortest time possible… — Пожалуйста, сообщите мне в кратчайшие сроки…
Your early reply will be appreciated— Будем благодарны за скорый ответ
Looking forward to hearing from you soon / in the near future — С нетерпением ждем ответа от вас в скором времени / в ближайшем будущем
В конце письма можно использовать стандартную фразу для подписи — Yours faithfully / Kind regards (С уважением). Особенно, если пишите письмо в компанию. Если вам известно имя получателя и контакт с ним уже налажен — можно подписать письмо фразой Yours sincerely (Искренне ваш).
Если вы хорошо знакомы с получателем — можно использовать разные варианты фразы «С наилучшими пожеланиями»: Best wishes или Warmest regards.
После прощания ставится запятая, а имя и фамилия отправителя пишутся с нового абзаца. Если вы указываете должность и название компании — лучше также начать с нового абзаца. Знаки препинания в конце этих строк не нужны.
Если это электронное письмо — то этой фразы и подписи с вашими контактными данными будет достаточно.
Если это обычное письмо — оставьте ниже строку для росписи и рядом с ней напечатайте свое имя и фамилию.
Полезные фразы для составления официального письма на английском языке с переводом
Деловая переписка не похожа на обычный диалог, но и в ней есть речевые обороты, которые помогут выразить мысль официально и в нейтральном тоне. Обратите внимание на следующие обороты, часто использующиеся в официальных документах:
In view of the fact that… — Ввиду того, что…
Further to / In addition to… — В дополнение к…
Depending on the… — В зависимости от…
Otherwise — В противном случае
In consequence of… — В результате, вследствие…
In case of need — В случае необходимости
Furthermore — К тому же, кроме того
Despite of all efforts — Несмотря на все усилия
In regard to… — В отношении…
As soon as possible — Как можно скорее
Under present circumstances — При данных обстоятельствах
According to… — Согласно…
Nevertheless — Тем не менее
Seeing that… — Учитывая, что…
Unlike… — В отличие от…
Полезные фразы для официальных писем на английском языке с переводом:
Thank you for your letter — Благодарю вас за ваше письмо
I am writing you following our conversation — Я пишу вам в продолжение нашего разговора
Please accept my sincere gratitude — Пожалуйста, примите мою искреннюю благодарность
I’m very obliged to you — Я вам очень обязан
In response to your request — В ответ на ваш запрос
In conformity with your instruction — В соответствии с вашими указаниями
In accordance with the terms of our agreement — В соответствии с условиями нашего соглашения
We are writing to inform you… — Мы пишем, чтобы сообщить вам…
I regret to inform you… — К сожалению, сообщаю вам…
I have been informed that… — Мне сообщили, что…
We confirm that… — Мы подтверждаем, что…
We are obliged for your letter of — Мы признательны за ваше письмо
We have received your letter of the 18th of April — Мы получили ваше письмо от 18-го апреля
In reply to your letter of the 18th of April — В ответ на ваше письмо от 18-го апреля
Returning to our correspondence… — Возвращаясь к нашей переписке…
This is to inform you that… — Информирую вас о том, что… / Настоящим ставим вас в известность о том, что…
With reference to your inquiry / letter — Ссылаясь на ваш запрос / ваше письмо
I have the pleasure to inform you… — Я имею удовольствие сообщить вам, что…
Thank you for your prompt attention to this matter — Благодарим вас за незамедлительное внимание к этому вопросу
We are very sorry to hear that… — Нам очень жаль слышать, что…
Please accept our apologies for… — Пожалуйста, примите наши извинения за…
To compensate for the inconvenience caused… — Для возмещения причиненных неудобств / Чтобы компенсировать неудобства, вызванные…
We apologize for delay — Мы извиняемся за задержку
Excuse my disturbing you — Простите за беспокойство
Please keep us informed — Просим держать нас в курсе
Please note — Пожалуйста, примите к сведению
We thank you and hope to receive the answer from you soon — Мы благодарим вас и надеемся вскоре получить ответ от вас
In the light of the above we are… — В свете вышеизложенного, мы…
We shall appreciate your cooperation in this matter — Мы будем благодарны за ваше взаимодействие в этом вопросе
We will be obliged for an early reply — Будем признательны за скорый ответ
We are awaiting your reply as soon as possible — Мы ожидаем ответа от вас так скоро, как будет возможно
We would ask you to accelerate your reply — Мы просим вас ускорить ваш ответ
We would ask you to acknowledge the receipt of… — Мы просим вас подтвердить получение…
Thanking you in advance — Заранее благодарим вас
Примеры и образцы официальных писем на английском языке с переводом
Письмо-поздравление
The 18th of October, 2017
Dear Mr Brown,
October, 19 will be a remarkable day of your 20th anniversary as a member of Powerty Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make to our company success and wish to congratulate you upon your 20th anniversary.
With respect,
Arnold Lewis,
General Manager
18 октября 2017 года
Уважаемый г-н Браун,
19 октября станет памятным днем вашей 20-летней работы в качестве члена Powerty Ltd. В течение всех этих лет работы Вы показали себя верным и квалифицированным сотрудником с высоким потенциалом. Мы признательны Вам за Ваш вклад в успех нашей компании и хотим поздравить Вас с 20-летней годовщиной.
С уважением,
Арнольд Льюис,
Генеральный директор
Письмо-запрос
Dear Sir or Madam,
vWith reference to your advertisement in Daily Magazine could you please send me a more detailed description of your vinyl players. I would also like to know about the discounts that you provide.
Yours faithfully,
Albert Stewart
Sales Manager
Уважаемые Господа,
Ссылаясь на ваше объявление в Daily Magazine, не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших виниловых проигрывателей. Я также хотел бы узнать о скидках, которые вы предоставляете.
С уважением,
Альберт Стюарт
Менеджер по продажам
Письмо-приглашение
Dear Henry Mills,
I would like to invite you to a seminar that, I’m confident, will interest you.
The seminar “IT in Business” held at the Moscow Crocus Congress Centre on June 12 will feature lectures by several key programmers and developers.
I am enclosing 4 tickets for you and your colleagues. I hope that you decide to attend and looking forward to seeing you there.
Best regards,
Andrey Petrov,
Managing Director
Уважаемый Генри Миллз,
Я хотел бы пригласить Вас на семинар, который, я уверен, заинтересует Вас.
На семинаре «IT в бизнесе», который состоится в Московском Крокус Конгресс Центре 12 июня, прочтут лекции несколько ключевых программистов и разработчиков.
Я прилагаю 4 билета для Вас и ваших коллег. Я надеюсь, что Вы примете участие в семинаре, и с нетерпением жду встречи с вами.
С уважением,
Андрей Петров,
Управляющий директор
Письмо-жалоба
Electronics Ltd,
I am writing to inform you that yesterday I got my new refrigerator which was delivered by your delivery service. The package was undamaged so I signed all documents and paid the rest of the sum. But when I unpacked it I found several scratches on the front panel. I would like you to replace the item or give me back my money. Please, let me know your decision within 3 days.
Yours faithfully,
Jack Torn
Electronics Ltd,
Я пишу Вам, чтобы сообщить о том, что вчера я получил свой новый холодильник, который был доставлен Вашей службой доставки. Упаковка была без повреждений, поэтому я подписал все документы и оплатил оставшуюся сумму. Но когда я вскрыл упаковку, то обнаружил несколько царапин на передней панели. Я бы хотел заменить товар на другой или вернуть назад свои деньги. Пожалуйста, сообщите мне о своем решении в течение трех дней.
С уважением,
Джек Торн
Бонус: лексика на тему «почта»
Некоторые слова, которые пригодятся, если вы захотите отправить или получить посылку, а также, в деловой переписке с интернет-магазином или поставщиком товаров:
Post office – почтовое отделение, почта
Main / head post office – главный почтамт
Mailbox — почтовый ящик
Letter – письмо
Postcard – почтовая открытка
Package — бандероль
Parcel – посылка
Delivery — доставка
First class mail – почтовое отправление первого класса
Express mail – срочное отправление
Air mail — авиапочта
Receipt — квитанция, чек
Notice — уведомление
Stamp / postage stamp – почтовая марка
Envelope – конверт
Address – адрес
Zip code / Postal code – почтовый индекс
Return address – обратный адрес
Postman — почтальон
Courier / delivery guy — курьер
To send — посылать
To send back — посылать обратно
To receive — получать
Теперь вы можете составить официальное письмо на любую тему и с легкостью вести деловую переписку на английском языке.
Yours sincerely,
Puzzle English
Деловое письмо на английском с переводом
Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.
I don’t like to leave anything unfinished. I have an absolute need to see that every phone call is returned, every letter answered.
Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.
~ Alan W. Livingston
Как вы знаете, деловой и разговорный английский имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.
В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.
Деловые письма на английском с переводом
В деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.
Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них
Письмо-поздравление (Letter of Congratulation)
Письмо-поздравление часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.
Пример письма-поздравления на английском | Перевод на русский |
---|---|
Mr John Lewis General Manager Hoverny Ltd 4567 Snake street Oakland, California Howard Stanley October 01, 2015 Dear Mr Stanley, |
От: г-н Джон Льюис, генеральный директор Ховерни Лтд 4567 Снейк стрит, Оакленд, Калифорния Кому: Ховард Стенли 01 октября 2015 года Уважаемый г-н Стенли, |
Письмо-приглашение (Letter of Invitation)
Чаще всего деловые Letter of Invitation отправляют, чтобы пригласить на мероприятия, связанные с деятельностью компании.
Пример письма-приглашения на английском | Перевод на русский |
---|---|
Dear Charles Milton,
I would like to invite you to a seminar that I’m confident will interest you. The 3D Technologies Seminar held at the Moscow Crocus Congress Centre on June 13 will feature lectures by several key programmers and designers in the field of 3D modeling, with topics including trilinear filtering, anti-aliasing and mipmapping. I am enclosing 3 tickets for you. I hope that you decide to attend and I am looking forward to seeing you there. Best regards, Igor Petrov , |
Уважаемый Чарлз Милтон,
Я хотел бы пригласить Вас на семинар, который я уверен, заинтересует Вас. На семинаре, посвященном 3D-технологии, который состоится в Московском Крокус Конгресс Центре 13 июня, прочтут лекции несколько ключевых программистов и дизайнеров по 3D-моделированию, включая трилинейную фильтрацию, сглаживание и мипмаппинг. Я прилагаю 3 билета для Вас. Я надеюсь, что Вы примете участие в семинаре, и я с нетерпением жду встречи с вами. С уважением, Игорь Петров, |
Письмо о приеме на работу (Letter of Acceptance)
Letter of Acceptance очень желанно в Вашем почтовом ящике, ведь оно уведомляет Вас о принятии на работу.
Пример письма о приеме на работу на английском | Перевод на русский |
---|---|
Mrs Jane Tumin HR Manager Sommertim 7834 Irving Street Denver, Colorado Mrs Lean February 15, 2016 Dear Mrs Lean With respect, Jane Tumin, |
От: г-жа Джейн Тюмин, менеджер по персоналу Соммертим 7834 Ирвинг стрит, Денвер, Колорадо Кому: г-жа Лин 15 февраля 2016 года Уважаемая г-жа Лин С уважением, Джейн Тюмин, |
Письмо-заявление (Application letter)
Содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника. Не путайте его с сопроводительным письмом, о котором мы рассказывали ранее!
Пример письма-заявления на английском | Перевод на русский |
---|---|
Kira Stan 7834 East street Chicago, Illinois Trend&Fashion July 12, 2017 Dear Sirs With respect, Kira Stan |
От: г-жа Кира Стэн 7834 Ист стрит, Чикаго, Иллинойс Кому: «Тренд&Фэшн» 12 июля 2017 года Уважаемые господа С уважением, Кира Стэн |
Письмо-предложение (Commercial Offer)
Такое письмо отправляется вашему потенциальному деловому партнеру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.
Пример письма-предложения на английском | Перевод на русский |
---|---|
Mr Dean Hipp General Director Roses For You 4567 Camino Street San Diego, CA Mrs Olga Linnet March 10, 2016 Dear Mrs Linnet Yours sincerely, Mr Dean Hipp |
От: г-н Дин Хипп, генеральный директор Розы для Вас 4567 Камино стрит, Сан Диего, штат Калифорния Кому: г-же Линнет, 10 марта 2016 года Уважаемая г-жа Линнет С уважением, Дин Хипп, |
Письмо-жалоба (Letter of Complaint)
Letter of Complaint содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.
Пример письма-жалобы на английском | Перевод на русский |
---|---|
Mr Jack Lupin 7834 17th Street Detroit, Michigan Electronics Ltd April 25, 2017 Dear Sirs, Yours faithfully, Jack Lupin |
От: г-н Джек Люпин 7834 17-ая стрит, Детройт, Мичиган Кому: Электроникс Лтд 25 апреля 2017 года Уважаемые господа, Я пишу Вам, чтобы сообщить о том, что вчера я получил свой новый телевизор, который был доставлен Вашей службой доставки. Упаковка была без видимых повреждений, поэтому я подписал все документы и оплатил оставшуюся сумму. Но когда я вскрыл упаковку, то обнаружил несколько царапин на передней панели. Я бы хотел заменить телевизор на другой или вернуть свои деньги. Пожалуйста, сообщите мне о своем решении в течение 2 дней. С уважением, Джек Люпин |
Письмо–извинение (Letter of Apology)
Письмо–извинение (англ. Letter of Apology ) обычно отправляется в ответ на письмо-жалобу, чтобы извиниться перед покупателем или прояснить недоразумение.
Пример письма-извинения на английском | Перевод на русский |
---|---|
Mr Dereck Smith General Manager Electronics Ltd 9034 Commerce Street Detroit, Michigan USA, 90345 Mr Jack Lupin April 28, 2017 Dear Mr Lupin, Yours sincerely, Mr Derek Smith |
От: г-на Дерека Смита, генерального менеджера, Электроникс Лтд 9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345 Кому: г-н Джек Люпин 28 апреля 2017 года Уважаемый г-н Люпин, Нам было очень неприятно узнать, что телевизор, который мы Вам доставили 24 апреля, оказался поцарапанным. У нас нет никаких предположений, как это могло получиться, и поэтому мы приносим свои глубочайшие извинения за этот неприятный инцидент и готовы обменять Ваш поцарапанный телевизор на другой. С уважением, Дерек Смит |
Письмо для выражения сожаления и соболезнования (Letter of Sympathy)
Каждому человеку очень важно чувствовать поддержку в трудную минуту, будь это Ваш близкий друг, коллега или деловой партнер.
Деловое письмо-соболезнование на английском языке обычно состоит из таких частей:
- Выражение соболезнования в связи с уходом из жизни человека.
- Ваши воспоминания о нем, перечисление его положительных качеств.
- Повторное выражение ваших соболезнований. Просьба обращаться к вам за помощью, если возникнет такая необходимость.
Желательно дополнить такое письмо Вашими собственными воспоминаниями о человеке или, если вы его не знали лично, то тем хорошим, что вы о нем знали или слышали.
Пример письма-соболезнования на английском | Перевод на русский |
---|---|
Dear Mr Smith, Today morning we heard the sad news of your wife’s death… All the employees of our department have sent their support and condolences. Please don’t worry about the upcoming projects and meetings which are coming up next month. If there is any report that is required I will get it from other team members. If there is anything that we can help you with please feel free to call us at 12345678. Sincerely, |
Уважаемый г-н Смит Сегодня утром мы услышали печальную новость о смерти вашей жены … Все сотрудники нашего отдела выражают свою поддержку и соболезнования. Пожалуйста, не беспокойтесь о предстоящих проектах и встречах, которые появятся в следующем месяце. Если есть какой-либо отчет, который требуется, я получу его от других членов команды. Если есть что-то, чем мы можем вам помочь, пожалуйста, позвоните нам по телефону 12345678. С уважением, |
Письмо–просьба (Request letter/Enquiry Letter)
Письмо-просьбу или письмо-запрос отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре, выяснить цену или условия доставки.
Пример письма-просьбы на английском | Перевод на русский |
---|---|
Mr Ken Smith 9034 Commerce Street Detroit, Michigan USA, 90345 ParkInn Hotel June 28, 2016 Dear Sir or Madam I am looking forward to your reply, |
От: г-на Кена Смита 9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345 Кому: Отель ПаркИнн 28 июня 2016 года Уважаемый(-ая) г-н (г-жа) Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа. Не могли бы Вы сообщить мне стоимость за одну ночь, включая завтрак и ужин, если это возможно? У Вас есть доставка из аэропорта и услуга аренды автомобиля? С нетерпением жду Вашего ответа, |
Письмо–ответ на запрос информации (Reply to Information Inquiry /Reply Quotation)
В этом письме содержится запрашиваемая информация. Основное правило для Reply to Information Inquiry четко ответить на вопросы в письме-запросе.
Пример письма-просьбы на английском | Перевод на русский |
---|---|
Ms Jennifer Watson Sales Manager ParkInn Hotel 7834 17th Street Tampa, Florida Mr Ken Smith June 30, 2016 Dear Mr Smith Yours sincerely, Jennifer Watson |
От: г-жи Дженнифер Уотсон, менеджер по продажам, Отель ПаркИнн 7834 17-ая стрит, Тампа, Флорида Кому: г-н Кен Смит 30 июня 2016 года Уважаемый г-н Смит С уважением, Дженнифер Уотсон |
Как написать деловое письмо на английском
Сегодня деловые электронные письма на английском почти полностью заменили традиционный способ корреспонденции.
Современная деловая переписка происходит преимущественно онлайн, особенно если ваши коллеги или партнеры работают в других часовых поясах. Коммуникация посредством бизнес емейлов является неотъемлемой частью мирового бизнес-процесса.
Поэтому очень важно знать не только общие правила написания деловых писем, но также их культурные и стилевые особенности емейлов на английском.
Планирование делового письма на английском языке.
Прежде чем приступить к написанию делового письма на английском, нужно ответить для себя на вопросы:
- Кому я пишу это письмо?
- Зачем я пишу это письмо?
- Нужно ли включать в письмо специфические детали?
- Необходим ли мне ответ на письмо?
Особенно аккуратным необходимо быть с информацией, которую пересылаете по электронной почте. Не нужно отправлять конфиденциальные данные по e-mail, ведь почту часто взламывают.
Структура делового электронного письма на английском
Структура делового письма на английском.
Главными преимуществами электронной почты (e-mail) по сравнению с обычной почтой, или snail-mail , «улиточной» почтой, как её в шутку называют по-английски, являются ее скорость и прямая, без посредников, связь с адресатом.
Мы отправляем электронное письмо с целью получения быстрого ответа или ожидаем от адресата каких-либо быстрых действий.
Важно!
Электронное письмо должно быть коротким и содержать понятную адресату информацию об основном содержании сообщения.
Независимо от того, является ли электронное письмо формальным или неформальным, оно должно иметь четкую логичную структуру, которая представлена ниже.
Адрес отправителя письма и адрес получателя письма (Heading)
В верхней строке формы электронного сообщения вводится адрес электронной почты (e-mail address).
Следите за его правильностью, так как при отсутствии всего одного подчеркивания или точки письмо не дойдёт до адресата.
Тема письма (Subject)
Театр начинается с вешалки, а email — с темы письма, которая размещается в специальной строке сверху.
Постарайтесь уложиться в 5-7 слов и в то же время обязательно укажите самую важную деталь в теме письма, например: Marketing Meeting Agenda (рус. план встречи по маркетингу)
Если для вас важно, чтобы на письмо ответили быстро или обратили на него особое внимание, используйте слово URGENT(рус. Срочно!) или фразу PLEASE READ (рус. Пожалуйста, прочтите!) в начале темы вашего письма.
Также для подчеркивания важности письма можно использовать значок High Importance (рус. очень важное), который добавит красный восклицательный знак в строку темы вашего письма.
Приветствие и обращение (Salutation)
В деловом письме на английском языке очень важно написать правильно имя получателя и его пол. Используйте для женщин обращение госпожа (Ms) и господин (Mr) для мужчин.
В менее официальной обстановке или после длительного периода переписки приемлемо именовать получателя по его имени.
После обращения ставиться запятая (двоеточие в Северной Америке). Можно вообще не ставить знаки препинания, это стало модным в письмах на английском языке.
Как приветствовать на английском | Комментарий |
---|---|
Dear Mr. Smith, | Обращение к конкретному мужчине. |
Dear Ms. Smith, | Универсальное обращение как к замужней, так и к незамужней даме. |
Dear Sir or Madam, | Употребляется, когда вы не знаете, кто будет отвечать на ваше письмо. |
To whom it may concern, | Обычно используется в деловой переписке, когда вы пишете на корпоративную почту и не знаете, кто из сотрудников будет отвечать на ваше письмо. |
Основное содержание (Body)
Во вступлении делового письма на английском языке обычно используют дружеское приветствие, благодарность за проявленное внимание или,иногда, начинает формулироваться основная мысль послания.
Например:
Thank you for your prompt response (рус. Спасибо за быстрый ответ)
Following last week’s presentation, I have decided to write to you… (рус. После презентации на прошлой неделе я решил написать вам …)
I am writing to you regarding… (рус. Я пишу вам о …)
После короткого вступления в первом абзаце формулируется основная мысль Вашего письма в одном или двух предложениях. Используйте несколько коротких абзацев, чтобы более подробно описать основные положения вашего сообщения.
Если для этого достаточно одного абзаца, то не пишите дополнительные только для того, чтобы письмо казалось длиннее.
Пример на английском | Перевод |
---|---|
With reference to your advertisement in Business Weekly Journal could you please send me more detailed description of your monitors. I would also like to know about discounts that you provide. | Со ссылкой на ваше объявление в деловом еженедельнике не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших мониторов. Я также хотел бы знать о скидках, которые вы предоставляете. |
Заключительная часть (Closing)
В заключительном абзаце делового письма на английском языке необходимо сделать напоминание, указать на срочность запроса, либо поблагодарить за оказанное внимание, следует указать, какие действия вы ожидаете от собеседника.
Например:
Looking forward to your reply (рус. Ждем Вашего ответа)
Don’t hesitate to contact me back if you have any questions (рус. Не стесняйтесь обращаться ко мне, если у вас есть вопросы.)
Конец письма (Signature)
В завершении делового письма на английском языке перед именем ставиться завершающая фраза, обычно это слово Sincerely (рус. искренне).
Для писем в Великобританию, которые начинаются с фраз Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam, Dear Sir or Madam, завершающая фраза — Yours faithfully (рус. с уважением).
Для США подходит вежливая и нейтральная фраза — Very truly yours (рус. Искренне Ваш). Если вы пишите старому знакомому наиболее подходящей завершающей фразой будет — Cordially yours (рус. сердечно Ваш).
Если вы использовали знаки препинания (запятую или двоеточие) в приветствии английского делового послания, то необходимо поставить запятую и после завершающей фразы, перед Вашим именем.
Если вы не использовали знаки препинания в приветствии на английском, то не используйте их и после завершающей фразы, например: Sincerely yours… или Many thanks…
Деловое письмо на английском фразы, клише
Написать официальное письмо на английском легко, если вы знаете клише и фразы для делового письма и умеете ими пользоваться
Мы подобрали наиболее популярные фразы, используемые в бизнес переписке . Более подробный список фраз для деловых писем Вы найдете в нашей статье “Фразы для деловой переписки на английском”. Также можно использовать готовые клише из наших примеров деловых писем.
Фразы и клише для деловой переписки на английском с переводом
Фраза на английском | Перевод на русский |
---|---|
It is very kind of you to | Очень любезно с Вашей стороны |
We enclose | Мы прилагаем |
We are sorry | Мы сожалеем |
Unfortunately | К сожалению |
With reference to your | Относительно Вашего |
As you requested | По Вашей просьбе |
According to | В соответствии с |
Please let me know | Пожалуйста, сообщите мне |
Thank you for responding to my offer | Спасибо, что откликнулись на мое предложение |
We look forward to hearing from you soon | Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем |
Thank you for responding to my offer | Спасибо, что откликнулись на мое предложение |
Сокращения в бизнес переписке
Для того чтобы сохранить краткость сообщения и сэкономить время, люди иногда используют в письмах сокращения для бизнеса . Ниже приведены примеры наиболее распространенных из них.
Но используйте такие сокращения осторожно, так как не все люди с ними знакомы и вас могут неправильно понять.
Аббревиатура | Фраза полностью | Перевод на русский |
---|---|---|
AFAIK | as far as I know | насколько мне известно |
BTW | by the way | кстати |
COB | close of business | окончание рабочего дня |
FYI | for your information | к Вашему сведению |
JIT | just in time | вовремя |
IOW | in other words | другими словами, иначе говоря |
LT | lead time | время выполнения заказа |
NRN | no reply needed | ответ не требуется |
OTOH | on the other hand | с другой стороны |
WIP | work in process | проект в стадии разработки |
OS | Operating system | операционная система |
OTL | Over The Line | сверх положенного |
Адрес электронной почты на английском языке
Первая часть электронного адреса (мы сейчас говорим об адресах деловых, не личных) состоит из фамилии и инициалов человека, к которому вы обращаетесь, или названия отдела/подразделения, или, возможно, его сокращения.
Вторая часть , которая следует сразу за знаком @ (произносится at), – это название ISP (провайдера интернет-услуг), организации или сокращения этого названия.
Обычно последняя часть адреса включает в себя название домена в зависимости от типа организации (например, .co для company, .ac – academic – для университета) или названия страны, из которой отправлено сообщение (например, .no для Норвегии, .uk для Великобритании и т. д.).
Вот несколько других примеров названий доменов:
- .biz – бизнес;
- .gov – правительственная организация;
- .org – некоммерческая организация (например, благотворительная организация);
- .pro – профессия (например, медицина, право)
Советуем Вам также руководствоваться этими принципами при создании своего рабочего электронного ящика.
Готовое деловое письмо на английском языке с переводом
Деловое письмо на английском образец
Пользуясь примерами готовых деловых писем с переводом, можно составить собственное отличное письмо на английском. Ниже приведен пример электронного письма-просьбы о предоставлении информации.
Шаблон письма на английском | Перевод на русский |
---|---|
To: rgill@mail.biz CC: BCC: Date: 10/30/2012 Subject: Receiving the price list Dear Mr. Roger Gill, Your advertisement in the May issue of Aquarium Plants magazine is of great interest to us. We would like to know more about your company’s products offers and would appreciate receiving your wholesale price list. It is our desire to offer our customers the widest selection of aquarium plants , and we are therefore interested in new plants. We will look forward to your prompt response. Thank you. Alexander Popov, |
Кому: rgill@mail.biz Копия: Скрытая: Дата: 30.10.2017 Тема: Получить прайс-лист Уважаемый господин Роджер Гилл, Ваша реклама в майском номере журнала Аквариумные растения представляет большой интерес для нас. Мы хотели бы знать больше о продукции Вашей компании и хотели бы получить Ваш прайс-лист оптовых цен. Мы стремимся к тому, чтобы предложить нашим клиентам самый широкий выбор аквариумных растений, и поэтому мы интересуемся новыми растениями. Мы надеемся на быстрый ответ. Спасибо. Александр Попов, |
Советы при написании делового письма на английском языке
Выполнение простых правил по написанию бизнес писем на английском улучшит качество общения внутри компании и с клиентами и агентами.
В современном мире деловая переписка приобрела несколько другой окрас, ведь уже не нужно подолгу ждать ответа и с помощью электронной почты можно молниеносно решать нужные вопросы. Но и в электронной переписке на английском есть свои правила и табу.
Правила хорошего тона в деловом общении на английском языке
Дабы избежать ошибок и непонимания в общении, придерживайтесь совсем простых и эффективных правил переписки.
Одно письмо одному адресату.
Правила хорошего тона рекомендуют адресовать письмо одному корреспонденту. Делать рассылку для всех – можно только в тех случаях, когда на письмо «для всех» не ожидается ответа.
Заполняйте поле «Тема письма» адекватно его содержанию.
Формулировка темы должна точно отражать предмет переписки. Указание темы экономит время адресата, позволяя ему сразу оценить содержание получаемого письма и оперативно принять решение о его приоритетности при прочтении.
Точность адресации.
Правильное заполнение полей «Кому» (TO), «Копия» (СС), «Скрытая копия» (BCC) – важнейший инструмент оперативности и этичности общения.
Чтобы не допускать ошибок в работе с этими полями, необходимо знать их назначение, общепринятое в современной деловой среде:
- если ваше имя стоит в поле прямого адресата («TO») – это означает, что от вас отправитель письма ждет ответ на свой вопрос;
- если в этом поле помещены несколько адресатов, то это означает, что отправитель письма ждет ответа от каждого или от любого из адресатов;
- если ваше имя помещено в поле «СС» (carbon copy), это означает, что отправитель хочет, чтобы вы были в курсе вопроса, при этом ответа от вас он не ждет. Вступать в предмет переписки, если ваше имя находится в поле «СС», не следует. Если вы все-таки решите вступить в переписку, то признаком хорошего тона будет начать письмо извинением за вмешательство;
- в поле «BCC» (blind carbon copy) помещаются адресаты (скрытые адресаты), которые должны быть в курсе переписки, но их информированность не должна быть очевидной для прямых адресатов;
- отправка письма с заполненным полем «BCC» предполагает предварительную договоренность или последующую информированность автора письма и скрытых адресатов о причине и целях такой формы информированности;
- скрытому адресату не следует вступать в предмет переписки из поля «BCC».
Используйте в письме приветствие и персональное обращение к адресату.
Исключением является только очень быстрый во времени вариант переписки (вопрос-ответ), который напоминает общение в формате ISQ.
Персональное обращение наделяет письмо индивидуальной направленностью, повышает «включенность» Вашего адресата в предмет переписки.
Адресат, который получил письмо – ОБЯЗАН ОТВЕТИТЬ.
Цикл переписки состоит из письма и ответа. Если переписка разрастается до пяти-десяти и более сообщений – это уже чат или форум.
Текст своего ответа следует помещать вверху (в начале) письма, а не внизу. Это избавляет адресата от необходимости «прокручивать» предыдущий текст переписки в поисках написанного вами ответа.
Экономьте своё время и время Вашего респондента – пишите письма, которые требуют минимум пояснений и выяснений.
Сохраняйте историю переписки.
Не следует начинать ответ на письмо адресата как новое письмо (без сохранения истории переписки). Такой ответ будет вынуждать получающего адресата тратить время на поиски первоначального сообщения.
Оставляйте подпись и контактную информацию после каждого письма. Этим вы обеспечите для адресата возможность дополнительной оперативной связи в случае ее необходимости.
Всегда проверяйте орфографию письма!
Жуткое впечатление оставляют письма от специалистов, с ошибками.
Это мелочи, по которым о нас судят наши клиенты и по которым складывается мнение о сотрудниках внутри компании.
Объем пересылаемых вложений не должен превышать 3 МГб.
Более объемные файлы могут создать проблемы, т.к. могут не пройти через почтовый сервер адресата.
Используйте универсальные кодировки: Zip или rar для пересылаемых файлов. Другие расширения могут блокироваться или отрезаться при пересылке и создавать проблемы для адресата.
7 главных табу деловой переписки на английском языке
Деловая переписка – дама капризная и требовательная. Вы можете общаться со своими партнерами с помощью электронной почты или отправлять официальные письма с логотипом компании в красивых конвертах на бумаге корпоративного цвета, но всего несколько нюансов могут погубить все ваши старания наладить коммуникацию с нужными вам людьми.
Табу №1 Писать пространно и ни о чем.
Краткость в деловом мире – это не только сестра таланта, но и лучшая подруга эффективного сотрудничества. Максимально комфортен при прочтении объем письма, укладывающийся «в один экран», максимум – в объем текста одного листа формата А-4.
Если получатель с первых строк не заинтересуется вашим письмом – он вряд ли будет утруждать себя составлением ответа или рассматриванием вашего делового предложения.
Если же вы являетесь деловыми партнерами, то пространные послания могут быть восприняты как неуважение к получателю – ведь вы безразлично относитесь к одному из самых ценных ресурсов мира бизнеса – времени. Так стоит ли поддерживать с вами деловые связи?
Не пишите длинные, запутанные письма. Длинные письма не дают шанса корреспонденту разобраться в сути вопроса. Поэтому правка готового письма обязательный этап работы, который поможет избежать недоразумений и путаницы. Перечитайте текст и убедитесь, что в нем нет двузначных фраз или предложений.
Табу № 2 Начинать с негатива
Нельзя начинать письмо со слов: Unfortunately, I am afraid that, I am sorry to inform you that, We regret to inform you that и подобных.
Как бы ни хотелось вам сообщить сначала о проблеме, не стоит этого делать сразу после приветствия, иначе ваш “Dear Mr. Smith” может приобрести внезапную аллергию на открытие писем от вашей компании, несмотря на всю сдержанность настоящего английского джентльмена.
Табу № 3 Использовать сокращения
Милые фразы, которые экономят время и добавляют теплоты вашему посланию, лучше использовать в дружеской неформальной переписке.
Приведем примеры таких фраз:
CU (рус. Увидимся)
thx/TX (рус. спасибо)
RUOK? (рус. Ты в порядке?)
FYI (рус. для сведения)
Забудьте о них, когда составляете деловое письмо. Исключениями могут быть сокращения для электронного делового письма. Но прежде следует убедиться, что получатель хорошо ориентируется среди всего разнообразия сокращений.
Наличие смайлов в деловом письме – не обсуждается. Просто подумайте, отнеслись бы вы серьезно к деловому партнеру, который украсил бы свое послание такими художествами: :-O :-<:-/ ?
Табу № 4 Забыть о вложениях
Забыть предупредить получателя о прилагаемых файлах (в электронной переписке) недопустимо! В бумажном варианте делового письма, как правило, также принято объемные документы сопровождать краткой информацией об их содержании.
Если же отправляете письмо по электронной почте и не акцентируете внимание на том, что к письму прилагаются документы, гарантия того, что получатель их откроет, почти равна нулю.
Полезные фразы:
We enclose / are enclosing (рус. Мы прилагаем / вкладываем…)
We are sending you … under separate cover (рус. Мы отправляем вам … в отдельном документе)
Please enclose … with your reply (рус. Пожалуйста, приложите/вышлите … с ответом)
Enclosed you will find a copy of the contract… (рус. Во вложениях вы найдете копию контракта …)
Табу № 5 Шутить и иронизировать.
Не позволяйте себе иронии в письмах. Это граничит с грубостью. В деловой переписке такая вольность как остроты совершенно не допускается.
Табу № 6 Экспериментировать с форматом
Играться с форматированием и использовать цветной или нестандартный шрифт нежелательно.
Это не добавит Вашему письму оригинальности, более того, укажет на Вашу несерьезность.
Табу № 7 Панибратствовать
Использовать прощание “Best wishes / Best regards” (рус. Всего хорошего) в письме к незнакомым или малознакомым людям нельзя!
Даже если вы каждую среду отправляете письмо некоему Mr. Freeman, это не делает вышеуказанного Mr. Freeman вашим близким другом.
Лучше заканчивать письмо нейтральным Yours faithfully (если не знаете, как зовут получателя) или Yours sincerely (если имя получателя Вам известно).
В заключение:
Хороший стиль в написании писем дисциплинирует также, как и ежедневная чистка зубов. Поэтому придерживайтесь делового стиля, соблюдайте все правила бизнес-переписки и с Вами всегда будет приятно иметь дело.
А если Вы до сих пор чувствуете неуверенность в деловом общении, рекомендуем Вам пройти Бизнес курс английского языка в нашей школе.
Подпишитесь на наши новые статьи
При отправке возникла ошибка
Официальные письма/электронные письма пишутся в формальном (официальном стиле) людям, которые занимают официальные, руководящие должности, например, менеджерам, директорам.
Содержание
- 1 Основные виды официальных писем
- 2 Структура делового письма
- 2.1 Имя и адрес отправителя
- 2.2 Дата
- 2.3 Адрес получателя
- 2.4 Обращение к адресату письма
- 2.5 Название должности отправителя
- 2.6 Отметка о приложениях
- 3 Деловые и формальные письма. Структура делового письма и речевые модели для использования в нем
- 4 Samples of business/formal letters
- 5 Примеры деловых официальных писем
- 5.1 Letter of enquiry (письмо-запрос)
- 5.2 Letter of complaint (письмо-жалоба)
- 5.3 Letter of application
- 5.4 (Письмо-заявление)
- 5.5 Деловое рекомендательное письмо на английском языке
- 5.6 Деловое поздравительное письмо
- 5.7 Письмо о приеме на работу (сопроводительное письмо к резюме)
- 5.8 Деловое пригласительное письмо
- 5.9 Ответ на деловое письмо на английском языке
- 6 Вывод
Основные виды официальных писем
Официальные письма могут быть разных видов:
- Деловое письмо;
- Письмо-запрос информации;
- Письмо-жалоба;
- Письмо-заявление о приеме на работе;
- Письмо-жалоба;
- Письмо-извинение.
Структура делового письма
Имя и адрес отправителя
Реквизиты отправителя и располагается в верхнем левом углу.
Последовательность реквизитов следующая:
- имя руководителя;
- его должность;
- название компании отправителя;
- номер дома, улица;
- город, почтовый индекс;
- страна.
Пример:
Mr Viktor Moskvin
Director
School of foreign laguages “Lingva”
154 Sadovaya St
Moscow 123456
Russia
Отсутствие знаков препинания в деловом письме называется «открытой пунктуацией».
Дата
Дата располагается под реквизитами, отступ три строки. Вариантов написания даты несколько:
- July 28, 2017;
- July 28th, 2017;
- 28 July, 2017;
- 28th July, 2017.
Адрес получателя
Адрес получателя пишется после даты следующим образом:
- полное имя получателя;
- должность;
- название компании;
- номер дома, улица;
- город, почтовый индекс;
- страна.
Перед именем обязательно указывается сокращенное обращение:
- Mr. (мистер, господин),
- Dr. (доктор),
- Ms. (мисс, для незамужней женщины),
- Mrs. (миссис – для замужней женщины или если не уверены в статусе).
Пример:
Mrs Jennifer Grey
editor publishing company “GoodBook”
25 Downing St
London SW1A 2AB
United Kingdom
Расположение адреса аналогично написанию адреса отправителя.
Обращение к адресату письма
- Обращение к адресату начинается начинается со слова «Dear…»(уважаемый(-ая)): Если указано полное имя получателя, то приветствие начинается именно так, с личного приветствия: Dear Mrs Jennifer Grey.
- Если имя неизвестно, то в письме обращаются неопределенно: Dear Sir or Madam.
- В случае обращения на имя компании, обращение является общим: Dear Sirs.
- Если письмо адресовано американской компании, в конце обращения ставится двоеточие: Dear Mrs Jennifer Grey:
Название должности отправителя
Если письмо составлено мужчиной, то слово Mr не ставится. Если письмо составлено женщиной, то после имени в скобках стоит (Mrs). Точка в конце предложения не ставится. Например: Yours sincerely,
Viktor Moskvin
Director
School of foreign laguages “Lingva”, или
Yours sincerely, Nikole Noble (Mrs)
Director
School of foreign laguages “Lingva”
Отметка о приложениях
Деловое письмо может сопровождаться другими документами. Для указания этого в деловой переписке после подписи пишется сокращение Enc или Encs («Enclosures» — «Приложения»). После этой надписи ставится запятая и перечисляются все документы, прилагаемые к основному письму. Например:
Yours sincerely,
Viktor Moskvin
Director
School of foreign laguages “Lingva”
Enc, a copy of the license.
Деловые и формальные письма. Структура делового письма и речевые модели для использования в нем
Структура письма |
Речевые модели |
1. Официальное обращение к получателю (Address the recipient in a formal manner) |
Dear Sir or Madam — Дорогой Сэр(обращение к мужчине) или Мадам (к женщине) |
2. В первом абзаце укажите цель написания письма. (Не используйте глаголы в сокращенной форме!) |
I am writing in connection with/to ask about… – Я пишу в связи с/для того, чтобы узнать/спросить…. I have read/found your advertisement in…and would like to … — Я прочитал/нашел Ваше объявление в…и хотел бы… I am interested in… — Меня интересует… I would like to know more details about… — Я бы хотел узнать больше деталей о… I would like to ask further information about/concerning… — Я бы хотел узнать/спросить дополнительную информацию о/информацию относящуюся… I would like to ask if/when/why/where… — Я бы хотел спросить, возможно ли, если/когда/почему/где… I look forward to your answer/ to hearing from you. – Жду с нетерпением Вашего ответа… |
3. Конец письма в соответствующей форме: |
|
Если письмо начинается Dear Sir or Madam, то письмо нужно закончить фразой |
Yours faithfully,… — искренне Ваш, с уважением… |
Если письмо начинается Dear Mr/Mrs Wilson, тогда письмо заканчивается |
Yours sincerely,… — искренне Ваш, с уважением… |
Samples of business/formal letters
Примеры деловых официальных писем
Letter of enquiry (письмо-запрос)
1.Dear Sir/Madam,
2.I am writing in connection with an advertisement for your English course. I am 19 years-old student from Russia. I am interested in English and have been looking for a course in English at higher level.
I would like to ask for more details about this English course. I would be very grateful if you could inform me about payment forms and enrolment requirements.
I look forward to your answer.
3.Yours faithfully,
Ann Rudova
Дорогой Сэр/Мадам
Я пишу Вам в связи с объявлением относительно Вашего курса английского языка. Я 19-летняя студентка из России. Я интересуюсь английским языком и поэтому ищу курсы английского языка для повышения своего уровня.
Мне бы хотелось узнать больше деталей об этом курсе английского языка. Я была бы очень признательна, если бы Вы предоставили мне информацию о формах оплаты и требованиях для зачисления.
С нетерпением жду Вашего ответа.
С уважением,
Анна Рудова
Dear Mr. Stevens,
Mrs. M.K. Collins has applied for work as saleswoman in my drugstore. She has referred me to you as one for whom she has done similar work. Please give me some general information as to her fitness for this work. I shall be grateful to you for this help.
Sincerely yours,
Brian Warner
Уважаемый мистер Стивенс,
Миссис М.К. Коллинз обратилась с просьбой взять ее на работу на должность продавца в нашу аптеку. Она указала Вас в качестве человека, к которому можно обратиться за дополнительной информацией, поскольку она выполняла данную работу для Вас. Пожалуйста, предоставьте мне общую информацию о ее соответствии на данную должностью Я буду благодарен Вам за помощь.
Искренне Ваш,
Брайан Уорнер
Letter of complaint (письмо-жалоба)
Dear Mr. Olsen,
I am writing to complain about ineffective work of your book service centre. On February the third I ordered from you one copy of «Dandelion wine» by Ray Bradbury. The book arrived by mail and I found that some of the pages were transposed so that the book was not usable.
As a result I was left without a needed book. I would like the privilege of returning the defective book to you in exchange for a perfect copy. I hope it would be possible for you to replace it as soon as possible. I look forward to your answer.
Yours sincerely,
Bill Berry
Уважаемый Мистер Олсен,
Я пишу, чтобы пожаловаться на неэффективную работу Вашего книжного центра. 3го февраля я заказал у Вас одну копию книги «Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбэри. Книга пришла почтой и я обнаружил, что некоторые страницы книги располагались в не верном порядке, поэтом у книга была «не читабельной».
Как следствие, я остался без нужной мне книги. Я бы хотел заменить бракованную копию книги на нормальную. Надеюсь, что Вы сможете заменить книгу так быстро, насколько это возможно. С не терпением жду Вашего ответа.
С уважением,
Билл Бэрри
Дополнительные речевые модели для письма-жалобы:
- I must express my dissatisfaction with… — Я должен выразить свое недовольство…
- In fact I have already talked/written about it but nothing has changed/happened to… — Фактически, я уже говорил/писал об этом, но ничего не изменилось…
- There has been no replay to my previous letter. – На мое прошлое письмо не было ответа.
- The item has not been replaced. – Изделие не было заменено.
- It suddenly stopped working. – Неожиданно товар перестал работать.
- The keyboard was missing. – Клавиатура была потеряна.
- Contrary to the description in the menu/brochure/time-table…Описание в меню/брошюре/расписании не соответствует…
- The food was not cooked properly. – Еда не была приготовлена надлежащим образом.
- The price was expensive enough. – Цена была завышена.
- It was a very unfortunate event because… — Это событие закончилось неудачей, потому что…
- In this way it ruined all my plans as… — Таким образом, все мои планы были нарушены из-за…
- I hope I can expect… — Надеюсь, что я могу рассчитывать (ожидать)…
Letter of application
(Письмо-заявление)
Dear Sir or Madam,
I am writing in response to your job offer concerning the post of computer operator which I found in the latest issue of «Daily News».
I believe this position fits my expectations of a perfect job for a young person. As far as my qualifications are concerned I have been working for about two years as a computer operator in Gray Service Company, where I have had the chance to get «hands-on» experience with computers in a real working office and coming into contact with the public for the first time. There I have gained a lot of valuable professional experience. In addition to this, I consider myself to be hard-working and a very sociable person.
I would be happy to attend the interview at any time that is convenient to you. I am enclosing the names of two referees from Gray Service Company, whom you can contact for more details. I look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
Jane Morrison
Уважаемый Сэр/Мадам,
Я пишу, чтобы ответить на Ваше объявление на должность компьютерного оператора, которое я нашел в последнем выпуске «Дэйли Ньюз».
Я верю, что эта должность соответствует моим ожиданиям идеальной работы для молодого человека. Что касается моей квалификации, я работал оператором компьютеров 2 года в компании «Грэй Севис», где я имел шанс получить практический опыт работы с компьютером в рабочем офисе и первый опыт общения с людьми в рамках профессии. На рабочем месте я приобрел ценный профессиональный опыт. Кроме того, я считаю себя трудолюбивой и очень коммуникабельной личностью.
Я буду счастлив посетить собеседование в любое удобное для Вас время. Я предоставляю имена двух бывших коллег, с которыми Вы можете связаться для получения более детальной информации обо мне. С нетерпением жду Вашего ответа.
С уважением,
Джейн Моррисон
Дополнительные речевые модели для письма-заявления для получения работы:
- I am writing in reply to/with regard to… — Я пишу, чтобы ответить/в связи…
- I am writing in connection with… — Я пишу в связи…
- I would like to express my interest in… — Я бы хотел выразить свой интерес к…
- I found the position/job/post offer extremely interesting because… — Я считаю, что должность/работа/пост является чрезвычайно интересной, поскольку…
- I would like to apply for this job because… — Я бы хотел получить эту должность, так как…
- My reason for applying for this job is that…(I am very sociable, hard-working, talented in…) –Причина, которой я хочу получить это место…
- As for my experience it includes… — Что касается моего опыта работы…
- I worked for…as… — Я работал на должности… в течении…
- I am ready to come to an interview at any time. – Я готов прийти на собеседование в любое время.
- I enclose my CV/references from my previous employers. – Я прилагаю резюме/рекомендации от прежних работодателей.
Деловое рекомендательное письмо на английском языке
В рекомендательных письмах содержится информация о рабочих умениях, навыках, знаниях, опыте, заслугах рекомендуемого человека и оценка его работы предыдущим руководителем.
Дополнительные речевые модели для рекомендательных писем:
- I met him…in…, when he joined… Я встретился с ним … в…, когда он присоединился к…
- …has asked me to write a letter of recommendation to accompany his application for… I am very pleased to do so…. попросил меня написать рекомендательное письмо для подачи по месту требования…. Я рад сделать это.
- …distinguished himself / herself … показал себя как…
- His / her greatest talent is … Его/ее главным талантом является…
- He/she is а creative person… Он/она креативная личность…
- His / her excellent capacity to…was invaluable… Его/ее отличный потенциал к… был бесценен…
- While he / she was with us he / she… His responsibilities included…За время работы у нас он/она… В его/ее обязанности входило…
- His / her main responsibilities were… Его/ее главными обязанностями было… His / her daily tasks included… Его/ее ежедневные задачи включали…
- The only weak spot that I ever noted in his / her performance was… Единственный недостаток, который я отметил в его/её личности…
- I am confident that…will continue to be very effectively. He/she deserves my best recommendations. Я уверен, что … продолжит работать очень эффективно. Он/она заслуживает моих наилучших рекомендаций.
- I would happily recommend …as a hopeful candidate. Я с удовольствием рекомендую … как подающего надежды сотрудника.
Деловое поздравительное письмо
Цель поздравительного делового письма — официально поздравить руководителя компании или своего коллегу. Это письмо может быть короче, чем официальное деловое письмо, но иметь более эмоциональную окраску.
Дополнительные речевые модели для поздравительных писем:
- Best wishes for a happy and prosperous New Year from …! Примите наилучшие пожелания счастья и процветания в Новом году от …!
- In appreciation of our association during the past year, everyone at … extends our very best wishes for a wonderful holiday season! — Ценя наше сотрудничество в течение прошедшего года, каждый сотрудник … выражает наши наилучшие пожелания в связи с праздниками!
- Warmest wishes for a happy holiday season and a wonderful new year! — С самыми теплыми пожеланиями счастливых праздников и прекрасного наступающего года!
Письмо о приеме на работу (сопроводительное письмо к резюме)
Во вступлении к сопроводительному письму рекомендуется упомянуть об источнике информации и желаемой должности.
В основной части письма говорится о профессиональных знаниях, умениях и навыках претендента, содержится информация о резюме, сопровождающем письмо. Изъявите желание прийти на собеседование, по возможности в удобное для работодателя или его представителя время, а также о надежде на положительное решение в сторону претендента. В заключительной части поблагодарите за прочтение письма.
Дополнительные речевые модели для писем о приёме на работу:
- I was interested to read your advertisement for … Я был заинтересован, когда прочитал вашу рекламу в …
- Please accept this letter as application for the … position currently advertised in the … Пожалуйста, примите это письмо как заявление на замещение вакантной должности … , которая была объявлена в …
- I have exceptional verbal and written communication skills. Я обладаю исключительными устными и письменными коммуникативными навыками.
- I can supply references from…if required. Я могу предоставить рекомендации из…если потребуется…
- Thank you for your attention. Спасибо за внимание.
Деловое пригласительное письмо
В деловом мире встречи с партнерами являются частичным залогом успеха, поэтому правильное оформление приглашений является очень важным. При составлении приглашения обратите внимание, чтобы имя партнера было указано полностью. Приглашение должно быть кратким, уместно использование юмора, и конечно же, время отправки приглашения!
Фразы для приглашения:
- You are cordially invited to be the guest of… Мы сердечно приглашаем Вас быть гостем на…
- Allow me the pleasure of inviting you to… Не откажите в удовольствии пригласить Вас…
Ответ на деловое письмо на английском языке
Некоторые письма, полученные компанией, предполагают предоставление ответа. Структура такого письма не отличается от делового письма.
Дополнительные речевые модели для ответа на письмо:
- Thank you for your letter. Спасибо за Ваше письмо.
- We much appreciate your offer. Мы высоко ценим Ваше предложение…
- We shall be pleased to supply you with… Мы будем очень рады поставить (выслать )Вам…
- Regarding your question about… Относительно вашего вопроса о…
Вывод
Официальное письмо состоит из следующих частей:
Официальное приветствие: Dear Sir/Madam – когда Вам не известна фамилия человека; Dear Mr/Mrs Wilson – когда Вы не знаете имени получателя.
Первый абзац содержит приветствие и вступительное слово, цель письма.
В основной части письма раскрывается его содержание – предоставляются аргументы, запрашивается интересующая информация (обычно 1-3 абзаца).
Последний абзац – итог всего письма, а именно, ожидаемые Вами действия от получателя, заключительные комментарии.
Формальное окончание письма: Yours faithfully,… – когда Вам не известна фамилия человека; Yours sincerely,… когда Вы не знаете имени получателя.
План письма |
Вступление Абзац 1: приветствие и вступительное слово, цель письма |
Основная часть Абзацы 2-3: раскрытие содержание письма |
Заключение Абзац 4: заключительное слово, ожидаемый результат |
Официальные письма также могут быть ответом, содержащим запрашиваемую информацию. Письмо-ответ имеет ту же структуру.
Убедитесь, что при написании Вами письма не упущена ни одна из частей.
Хорошо продуманное и аккуратно написанное деловое письмо является эффективным инструментом в бизнесе, который может не только помочь в заключении различного рода сделок, при приеме на работу и т.д., но и испортить впечатление об отправителе, что не гарантирует ему успех в достижении цели.
В век частного капитала и инвестиций – изучение иностранного языка это не только интерес к международному сообществу, но и практическая необходимость. Многие компании сотрудничают с иностранными партнерами, а, следовательно, должны поддерживать хорошо налаженные контакты и взаимопонимание. Основное средство связи для людей деловой сферы – официальная переписка. Сегодня разберемся, как правильно составлять английское письмо, соблюдая правила и рамки бизнес общения. Также в материале приведем образцы того, как выглядит деловая переписка на английском, примеры писем и фразы, необходимые для формального общения.
Содержание
- Структурное оформление письма
- Адрес отправителя
- Дата
- Реквизиты получателя
- Приветствие
- Основная часть
- Заключение
- Подпись
- Деловая переписка на английском: примеры писем и фразы
- Заявление
- Запросы и просьбы
- Жалоба
- Ответы и извинения
Структурное оформление письма
Для начала определимся с тем, какие текстовые блоки содержит деловое письмо на английском языке. Разберем по порядку каждый пункт.
Адрес отправителя
Начинается стандартный бланк с указания реквизитов отправителя, размещаемых в верхнем правом углу. Структура делового письма предполагает строгий порядок написания данных, поэтому запись всегда осуществляется в установленной очередности. При этом отсутствуют какие-либо пунктуационные знаки в конце строк.
№ | Реквизиты | Пример |
1 | Фамилия и имя | Sobolev Anton |
2 | Должность | PR manager |
3 | Название компании | T&T Corporation |
4 | Номер дома и название улицы | 45 Parkovaya St |
5 | Город и почтовый индекс | Volgograd 167890 |
6 | Страна | Russian Federation |
Дата
С отступом в три строки после реквизитов отправителя записывают дату. Допустимо несколько форматов того, как писать дату:
- October 29, 2017;
- 29 October, 2017;
- 29th October, 2017;
- October 29th, 2017;
- 29 Oct. 2017;
Не рекомендуется использовать исключительно числовые обозначения даты при написании деловых писем на английском языке, так как в Америке и Англии различный порядок чтения подобных записей.
- 12.10.2017 – 12 октября 2017 (Европа и Англия)
- 12.10.2017 – 10 декабря 2017 (Америка)
Реквизиты получателя
Далее перемещаемся на левую сторону листа и также в строгом порядке заполняем адрес и данные получателя.
№ | Реквизиты | Пример |
1 | Обращение* и фамилия | Mr Alex Colton |
2 | Должность | Editor in chief the Daily Mirror |
3 | Название компании | J Media UK Ltd |
4 | Номер дома и название улицы | 15 Stratton Street |
5 | Город и почтовый индекс | London W1J 8LQ |
6 | Страна | United Kingdom |
*Обращение является обязательным элементом. Для мужчин чаще всего это Mr, для женщин Ms. Также, при обращении к замужней женщине используют Mrs, к незамужней Miss.
Приветствие
Первое, что необходимо проставить в письме – это приветственная фраза. Ее стиль зависит от близости знакомства с собеседником. Для официального письма характерны стандартные фразы: Dear Mrs/Ms + фамилия получателя. Если данные собеседника неизвестны, следует воспользоваться сочетанием Dear Sir or madam. Когда послание предназначено нескольким лицам используется множественное число: Dear Sirs, Dear Colleagues и т.п. Неформальное общение позволяет использовать в обращении имя: Dear Mary. Важно отметить пунктуационный момент: в английском языке обращение отделяется запятой, а в американском – двоеточием.
Английский вариант | Американский вариант |
Dear Mr Higgins,
I am writing with… |
Dear Mr Higgins:
I am writing with… |
Основная часть
Переходим к оформлению главной информационной составляющей делового письма на английском языке.
Чаще всего основной текст начинается с небольшого вводного предложения, особенно если это не первое письмо, а ответная переписка. Приведем примеры вступительных фраз на английском с переводом на русский язык.
Пример | Перевод |
This letter is to confirm… | Это письмо – подтверждение того, что… |
Thank you for your letter… | Спасибо за ваше письмо… |
We acknowledge receipt of your letter… | Подтверждаем получение вашего письма… |
With reference to your letter of… | Относительно вашего письма от… |
Если вы ведете строго официальную деловую корреспонденцию, то никогда не пишите сокращенные формы сказуемых I’m, you’re и т.п.
Далее указываются в логической последовательности цели и причины деловой переписки на английском, а также добавляются просьбы или ожидания каких-либо ответных действий. Как правило, для удобства чтения текст разбивается на несколько небольших абзацев (без использования красной строки/табуляции). Подробнее этот блок рассмотрим чуть позже на практических примерах.
Заключение
Продолжая выдерживать вежливый тон, следует завершить письмо, воспользовавшись стандартными выражениями благодарности, заверениями в ожидании ответа, предложениями сотрудничества, приглашением к последующему общению. Завершающая фраза – важный элемент делового общения.
Пример | Перевод |
Please acknowledge receipt… | Пожалуйста, подтвердите получение… |
If you have any questions, do not hesitate to contact us. | Если у вас возникнут какие-либо вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам. |
Thanking in advance. | Заранее благодарим. |
We value your custom highly. | Нам очень важно сотрудничество с вами. |
Please contact us again if we can help in any way. | Пожалуйста, обращайтесь к нам снова, если мы можем вам чем-то помочь. |
Thank you and we are looking forward to hearing from you. | Спасибо вам, ожидаем вашего ответа. |
Подпись
Прежде чем указать свои данные, необходимо воспользоваться еще одной вежливой формой – пожеланиями всех благ или выражением уважения. Как правило, деловой английский располагает тремя видами подобных фраз:
- Yours sincerely – С искренним уважением (к знакомому собеседнику);
- Yours faithfully – С уважением (к незнакомому адресату);
- Best wishes – С наилучшими пожеланиями (нейтральное высказывание);
Завершающее высказывание отделяется с запятой, а далее с новой строки приводится личная подпись с указанием имени, фамилии и должности.
Yours faithfully,
Samuel Frankston General Manager Enc. A copy of the license |
Yours sincerely,
Vadim Grachev Sales Manager Enc. Catalogue |
Кроме того, к тексту могут быть добавлены дополнительные вложения. Об их наличии указывается в окончании письма, сразу после подписи. Фраза начинается с сокращения Enc. (enclosure – приложение), после которой идет перечисление приложенных документов.
Мы рассмотрели теоретически правильное оформление сообщения для деловой переписки. Теперь перейдем к практической части и разберем пример делового письма различного назначения и типичные для формальной корреспонденции фразы на английском.
Деловая переписка на английском: примеры писем и фразы
Понятие официальное письмо включает в себя множество оттенков. Это может быть запрос, коммерческое предложение, жалоба, выражение извинений, заявление о приеме на работу, гарантийное письмо об обязательствах и т.п. В этом разделе мы рассмотрим на практике, как составляются деловые письма на английском языке и какие стандартные клише в них можно выделить. Для удобства распределим образцы по жанрам.
Заявление
Работа в иностранной компании – мечта многих молодых людей. Для того, чтобы зарекомендовать себя с положительной стороны, необходимо грамотно составить сопроводительное письмо – заявление об отклике на вакансию. Помимо уже представленных в материале сведений, в подобных обращениях часто употребляются выражения, представленные в таблице.
Пример | Перевод |
I am writing in connection with | Я пишу в связи с … |
With reference to your vacancy …I am sending… | В ответ на вашу вакансию… Я высылаю… |
I am writing in response to your advertisement… | Я пишу в ответ на ваше объявление … |
As for my experience it includes… | Мой опыт работы включает… |
I worked for…as… | Я работал в течение… на должности… |
I would like to apply for this job because… | Я бы хотел получить эту работу потому… |
I am ready to come to an interview at any time | Я готов прийти на собеседование в любое время. |
Полноценное заявление выглядит следующим образом.
14 Green St
Birmingham B48 7JN
United Kingdom
29 Oct. 2017
Frost logistic ltd
23 Groove St
London WZ2 EA4
United Kingdom
Dear Sirs,
My name is Artem and I am writing in response to your advertisement for a computer operator in today’s Independent newspaper.
I have an experience of work as a computer operator for Trust General Company and appropriate education. I would like to apply for this job because I decided to move to London. I am a reliable person and would be a good worker for you. I am ready to come to an interview at any time.
Thank you for your attention.
Yours faithfully,
Artem Kosarev
Enc. Resume
Запросы и просьбы
Подобную корреспонденцию часто используют для запросов о выдаче необходимых документов. Кроме того, в деловой сфере часто составляют письма-просьбы прислать дополнительную информацию, например, каталог продукции, для того чтобы оформить заказ на поставки. Запрос или просьба на английском могут быть выражены с помощью следующих официальных клише для переписки.
Пример | Перевод |
This is to request you to grant… | Это просьба/запрос предоставить… |
Please inform us … | Просим информировать нас… |
We are writing to enquire about … | Мы просим сообщить о… |
I would be grateful if you could … | Я был бы признателен вам, если бы вы… |
We should appreciate your sending to us … | Мы будем очень признательны, если вы вышлете нам… |
Could you please send me … | Не могли бы выслать мне… |
Can you give me some information about… | Могли бы вы дать мне информацию о… |
Could you send me more details… | Не могли бы вы выслать подробную информацию… |
Рассмотрим практический образец делового письма данного вида. Указание даты и адресов одинаковы для всех писем, поэтому приведем только содержание основной части и подпись.
I am writing with reference to your advertisement in Guardian. Can you give me some information about your proposal? I would like to receive a copy of your latest price-list. I also wonder if it is possible to get discounted price for buying in volume.
Thank you and I am looking forward to hearing from you.
Yours sincerely,
Kate Gordon
Sales Manager
T&K Corporation
Жалоба
Не редкий случай, когда деловое письмо выражено жалобой, например, на действия сотрудников или некачественно оказанные услуги. Для того, чтобы вы могли выразить свое возмущение в стиле, предполагающем формальное общение, английский язык предлагает следующие готовые шаблоны.
Пример | Перевод |
I’m writing to let you know that… | Я пишу, чтобы сообщить… |
In this way it ruined all my plans as… | Таким образом, мои планы были нарушены… |
I am writing to complain about… | Я пишу, чтобы выразить жалобу на… |
I am writing to draw your attention to… | Я пишу, чтобы привлечь ваше внимание к … |
I hope I can expect… | Я надеюсь, что могу ожидать… |
…to avoid a recurrence of such … | …чтобы избежать повторного случая… |
…to claim for compensation… | …требовать возмещения… |
В тексте письма необходимо обстоятельно указать все данные о произошедшей ситуации и объяснить причины возникшего возмущения.
I’m writing to complain about ineffective work of your delivery service.
On the 13th of December I ordered from you ten computers and six laser printers. I had especially stipulated delivery with your manager for 20th of December that to ensure punctual arrival. Today is 22th of December and the equipment I ordered has still not been delivered.
I would like to receive my purchases as soon as possible. I hope that you will deal with my problem promptly as it is causing me considerable inconvenience.
Yours sincerely,
Bob Murray
Ответы и извинения
Заключительные примеры писем будут связаны с ответными посланиями. Ответ необходимо начать с благодарности за полученное сообщение. А затем тактично выразить объяснение сложившихся обстоятельств, принести свои извинения и указать пути решения проблемы. Рассмотрим, какие фразы на эту тему соответствуют деловому английскому.
Пример | Перевод |
Thank you for bringing the problem to our attention. | Спасибо за привлечение нашего внимания к этой проблеме. |
We are very sorry to hear that… | Нам очень жаль слышать, что… |
Please accept our apologises for… | Просим принять наши извинения за … |
You have my assurance that… | Я уверяю вас, что… |
Please be assured that we will… | Будьте уверенны, что мы… |
To compensate for the inconvenience caused… | Для компенсации причиненных неудобств… |
Рассмотрим пример.
Please accept our apologies for the recent problems you had regarding our delivery service.
Our company recently had experienced some problems with the software. The vendor has since applied a patch, and our systems are now 100% functional. Please be assured that you will receive your order not later, than the day after tomorrow.
To compensate for the inconvenience caused we have applied a 20% discount on equipment you ordered. We value your custom highly.
Sincerely,
Nick Harley
Customer Service Manager
Вот такой своеобразный деловой разговорник мы составили по итогам изучения материала: деловая переписка на английском, примеры писем и фразы для формального общения. Надеемся, что с нашими подсказками вы улучшите навыки делового общения и достигнете взаимопонимания с иностранными партнерами! До встречи на новых занятиях!
Просмотры: 6 488
Деловое письмо на английском языке
Официальные письма/электронные письма пишутся в формальном (официальном стиле) людям, которые занимают официальные, руководящие должности, например, менеджерам, директорам.
Основные виды официальных писем
Официальные письма могут быть разных видов:
- Деловое письмо;
- Письмо-запрос информации;
- Письмо-жалоба;
- Письмо-заявление о приеме на работе;
- Письмо-жалоба;
- Письмо-извинение.
Структура делового письма
Имя и адрес отправителя
Реквизиты отправителя и располагается в верхнем левом углу.
Последовательность реквизитов следующая:
- имя руководителя;
- его должность;
- название компании отправителя;
- номер дома, улица;
- город, почтовый индекс;
- страна.
Пример:
Mr Viktor Moskvin
Director
School of foreign laguages “Lingva”
154 Sadovaya St
Moscow 123456
Russia
Отсутствие знаков препинания в деловом письме называется «открытой пунктуацией».
Дата
Дата располагается под реквизитами, отступ три строки. Вариантов написания даты несколько:
- July 28, 2017;
- July 28th, 2017;
- 28 July, 2017;
- 28th July, 2017.
Адрес получателя
Адрес получателя пишется после даты следующим образом:
- полное имя получателя;
- должность;
- название компании;
- номер дома, улица;
- город, почтовый индекс;
- страна.
Перед именем обязательно указывается сокращенное обращение:
- Mr. (мистер, господин),
- Dr. (доктор),
- Ms. (мисс, для незамужней женщины),
- Mrs. (миссис – для замужней женщины или если не уверены в статусе).
Пример:
Mrs Jennifer Grey
editor publishing company “GoodBook”
25 Downing St
London SW1A 2AB
United Kingdom
Расположение адреса аналогично написанию адреса отправителя.
Обращение к адресату письма
- Обращение к адресату начинается начинается со слова «Dear…»(уважаемый(-ая)): Если указано полное имя получателя, то приветствие начинается именно так, с личного приветствия: Dear Mrs Jennifer Grey.
- Если имя неизвестно, то в письме обращаются неопределенно: Dear Sir or Madam.
- В случае обращения на имя компании, обращение является общим: Dear Sirs.
- Если письмо адресовано американской компании, в конце обращения ставится двоеточие: Dear Mrs Jennifer Grey:
Название должности отправителя
Если письмо составлено мужчиной, то слово Mr не ставится. Если письмо составлено женщиной, то после имени в скобках стоит (Mrs). Точка в конце предложения не ставится. Например: Yours sincerely,
Viktor Moskvin
Director
School of foreign laguages “Lingva”, или
Yours sincerely, Nikole Noble (Mrs)
Director
School of foreign laguages “Lingva”
Отметка о приложениях
Деловое письмо может сопровождаться другими документами. Для указания этого в деловой переписке после подписи пишется сокращение Enc или Encs («Enclosures» — «Приложения»). После этой надписи ставится запятая и перечисляются все документы, прилагаемые к основному письму. Например:
Yours sincerely,
Viktor Moskvin
Director
School of foreign laguages “Lingva”
Enc, a copy of the license.
Деловые и формальные письма. Структура делового письма и речевые модели для использования в нем
Структура письма | Речевые модели |
1. Официальное обращение к получателю (Address the recipient in a formal manner) | Dear Sir or Madam — Дорогой Сэр(обращение к мужчине) или Мадам (к женщине) |
2. В первом абзаце укажите цель написания письма. (Не используйте глаголы в сокращенной форме!) | I am writing in connection with/to ask about… – Я пишу в связи с/для того, чтобы узнать/спросить…. |
Деловое письмо на английском
Деловую деятельность невозможно представить без переписки и обмена информацией. Плохо составленные и оформленные письма мешают развитию бизнеса, приводят к потере информации и недопониманию. Напротив, удачное ведение корреспонденции является признаком компетентности партнера, важным фактором успеха.
Приветствие (обращение)
Если имя адресата неизвестно, то лучше всего начать письмо:
Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam
(как для замужней, так и незамужней женщины).
Никогда не используйте обращение Dear Miss. В том случае, когда Вы не знаете пола адресата, лучше употребить обращение Dear Sir. Формы обращения Sir и Madam (без Dear) более официальны, и злоупотреблять ими не стоит.
Можно также обращаться к адресату по его должности:
Dear Professor, Dear Mr.President.
Если адресат Вам знаком, гораздо предпочтительнее обращаться к нему по фамилии:
Dear Mr.Smith, Dear Mrs.Smith, Dear Miss Smith.
Приветствие всегда отделяется запятой, но в американской деловой корреспонденции часто можно встретить двоеточие
Dear Mr. Smith: .
Текст письма
Текст является основной частью письма, которая включает информацию, отражает настроение пишущего, его профессию, социальное положение. Поэтому стиль письма очень важен. Следует использовать стандартный язык, избегая книжных и высокопарных фраз. Предложения строятся короткие и ясные.
Информация не должна быть ни слишком подробной, ни слишком лаконичной. При написании письма люди обычно пользуются определенным набором фраз и клише, принятых в той или иной стране. Ниже приводятся некоторые из них, которые могут помочь Вам при составлении делового письма на английском языке.
Начальные фразы письма
Благодарности
- (We) thank you for the letter of …/dated…/ which we received…Спасибо за письмо о…/от…/ которое мы получили…
- We are obliged for your letter of…Весьма благодарны за Ваше письмо…
Подтверждения
- We wish to inform you that…Сообщаем Вам, что…
- We acknowledge your letter of…Подтверждаем получение Вашего письма…
- We are in receipt of your letter of…Мы получили Ваше письмо от…
- We have received your letter of… Мы получили Ваше письмо…
- In connection with our letter of… В связи с нашим письмом…
- In confirmation of your cable of…/…of our telephone conversationВ подтверждение Вашей телеграммы…/…телефонного разговора
- In reply /answer/response to you letter of…В ответ на Ваше письмо…
- With reference / Referring to our letter of …we wish to inform you…В соответствии с нашим письмом … мы сообщаем Вам, что …
- With further reference to…Далее в соответствии с…
- We learn from your letter that…Из Вашего письма нам известно, что…
- We are surprised to learn from your letter that… С удивлением прочли в Вашем письме, что…
Информация
- Your letter enclosing /stating that… / asking us to do., has been (considered /given proper attention).Ваше письмо, включающее… / утверждающее… / с просьбой… — было (рассмотрено / рассмотрено с надлежащим вниманием).
- We are pleased / glad to inform / advise you that… Мы с удовольствием сообщаем Вам,что…
- We have pleasure in informing / offering you…Мы с удовольствием (сообщаем / предлагаем) Вам…
- You are no doubt aware that…Вам, без сомнения, известно, что…
- Please, note that…Учтите / отметьте, пожалуйста, что…
- We have to remind you that…Хотелось бы Вам напомнить,что…
- Further to our letter of…Далее, согласно нашему письму…
- We enclose a copy of a letter from… (about… / in connection with)Копия письма от…( о… / в отношении) прилагается.
Извинения
- We offer apologies /apologise for the long delay of our reply / in answering your letterПросим извинения за задержку с ответом
- Please, accept our apologies for…Примите, пожалуйста, наши извинения
- We regret to have to remind you that…Примите, пожалуйста,наши извинения
- We are sorry to learn from yor letter of… that…Из Вашего письма с сожалением узнали
- We are sorry we are unable to meet your requestК сожалению,мы не можем удовлетворить Ваши требования
Связующие фразы
Связки
- Apart from the above (said)…Помимо вышесказанного
- Further to the above… In addition to the aboveВ добавление к вышесказанному
- In view of the above (said)…Учитывая вышеуказанное
- As a matter of fact…
- In fact…Действительно, на самом деле, фактически
- It goes without saying…Само собой разумеется, без сомнения.
- In this connection…В связи с этим
- In connection with your request…В связи с Вашей просьбой
- In connection with the above (said) В связи с вышесказанным
- The point is… / The matter is… Дело в том, что…
- In the cirumstances…При данных обстоятельствах…
- In our opinion…По нашему мнению…
- We believe / think / feel…Мы полагаем, нам думается…
- First of all…Прежде всего…
Выделение какого-либо положения
- We find it reasonable / necessary / important to noteМы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить
- We’re taking the opportunity to remind you…Пользуемся случаем напомнить Вам…
Как составить деловое письмо на английском?
Все знают, что графа «знание иностранных языков» есть в резюме любой серьезной компании. И если в такую графу написать «свободное владение», то шансы получить лакомое место возрастают многократно. А фраза «деловой английский» окажет почти магическое действие.
Как правило, деловой английский предполагает письменное общение. И это хорошо. Во-первых, всегда есть возможность подумать и залезть в словарь. Во-вторых, там столько стандартных выражений, что человеку, владеющему английским от уровня Pre-Intermediate и выше, практически не составит труда написать приличное письмо и отправить его деловым партнерам.
Главное в составлении письма – это его обрамление. То есть начало и концовка. Как говорится, по одежке встречают, а последние слова запоминаются лучше всего (спасибо Штирлицу). Соответственно, если вы правильно начнете свое обращение и так же правильно его закончите, то сама суть письма будет восприниматься лучше, а общее впечатление от вашей речи вообще может сыграть решающую роль.
Придерживаясь определенных правил написания, вы обязательно достигните успеха. Давайте приступим к составлению делового письма на английском!
Приветствие
Как и пристало всем вежливым людям: любое общение начинается с приветствия. И таким же не хитрым способом структура делового письма тоже начинается с приветствия.
Dear Sir or Madam – обращение к человеку, если вы не знаете ни имени, ни звания, ни даже того, мужчина это или женщина. Важно: после этого приветствия не ставится восклицательный знак! И даже вообще никакого знака препинания не ставится, просто следующее предложение идет с новой строки. Можно поставить запятую, если очень хочется.
Dear Mr White (Ms White/Mrs White/Miss Catcher) – обращение к адресату по фамилии (после Mr, Ms и т.д. имя не ставится!) Надеюсь, все помнят, что Mr – это обращение к мужчине, Miss – к незамужней женщине, Mrs – к замужней, Ms – к женщине, которая не хочет подчеркивать свое семейное положение.
Важно: не пишите никогда полным словом Mister, Mistress – только в сокращении (Mr, Mrs)!
Dear Mr John – обращение к адресату по имени (при более близком деловом знакомстве)
Dear Nick – обращение к адресату по имени при очень давнем, практически дружеском деловом знакомстве
Важно заострить внимание на обращениях к женщине. Сейчас очень распространено универсальное обращение Ms (это и замужняя, и незамужняя).
Поэтому в деловых письмах часто именно так и пишут, дабы не обидеть 🙂 Если вы точно знаете, что адресат – замужняя женщина, можно смело указывать Mrs.
А вот если знаете, что точно не замужняя, лучше не рискуйте с Miss. Потому что некоторых это, как ни странно, задевает.
Ссылка на предыдущий контакт
После приветствия можно напомнить о себе. Точнее, о последнем общении: по электронной почте, по телефону, лично и т.д. Даже если память у адресата не девичья и обращался он к вам 5 минут назад.
Thank you for your message. – Спасибо за ваше сообщение.
Thank you for your e-mail of… – Спасибо за ваше электронное письмо от (дата)…
With reference to your phone call/ letter of (дата)/ advertisement in «NW Magazine»… – в отношении вашего телефонного звонка/ письма (такого-то числа)/ объявления в журнале NW Magazine…
In reply (in answer/ in response) to your request… – В ответ на вашу просьбу…
In accordance (in conformity) with your request … – В соответствии с вашей просьбой…
In compliance with your request… — Во исполнение вашей просьбы…
Further to our conversation/ telephone talk… — В продолжение нашей беседы/ телефонного разговора и т.д.
We are writing in response to your publication in… — Мы пишем в ответ на вашу публикацию в…
We were pleased to receive your inquiry… — Нам было приятно получить ваш запрос…
Причины обращения
После приветствия и напоминаний должна идти фраза, которая введет адресата в курс дела и объяснит, зачем вы вообще, собственно, отправляете ему это письмо.
We are writing to inquire about… — Мы пишем, чтобы навести справки о …
We apologize for… — Мы приносим свои извинения за …
We confirm that… — Мы подтверждаем, что …
Бизнес-переписка для чайников или какие фразы можно использовать в деловых письмах
Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.
Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце.
Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.
Начало письма или как начать переписку на английском
В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:
- We are writing — Мы пишем, чтобы…
- I am contacting you for the following reason… – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
- I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)
— to confirm … – подтвердить… — to request … – запросить… — to inform you that … – проинформировать вас, что…- to enquire about … – узнать о…
Установление контактов или как сказать собеседнику откуда вы о нем знаете
Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.
- Thank you for your letter regarding … – Спасибо за ваше письмо на тему….
- Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
- In reply to your request, … – В ответ на вашу просьбу..
- Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
- With reference to our conversation on Tuesday… – Относительно нашего разговора во вторник…
- In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
- It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
Деловое письмо на английском — Formal letter
Несмотря на популяризацию различных виртуальных способов связи, многие люди довольно часто сталкиваются с необходимостью составления документов на бумаге.
Особенно актуальным это становится в том случае, когда ведется деловая переписка на английском языке, где не принято пользоваться разговорной лексикой и использовать просторечные выражения.
Кроме того, деловое письмо на английском языке требует подготовки не только с точки зрения владения соответствующей лексикой, но и правил составления.
Так, практически любой образец делового письма подразумевает особое оформление, и некоторые фразы являются своего рода шаблонами, используемыми в такого типа языке. Поэтому важно ознакомиться с базовыми правилами деловой переписки на английском языке, так как практически каждый рано или поздно может столкнуться с необходимостью написать соответствующее письмо.
Основные принципы делового письма
Деловые письма на английском пишутся в самых разных случаях, но суть у них приблизительно одна: донести до второй стороны тот или иной вопрос в официальной манере, поскольку обе стороны, как правило, незнакомы или малознакомы друг другу. Кроме того, formal letter подчеркивает уважительное отношение к собеседнику и отмечает серьезный подход к определенному вопросу.
Применяется такой вид переписки в самых разных целях, и его виды напрямую влияют на стиль делового письма.
Так, бывают letters для подачи резюме и поиска работы, в качестве жалобы касательно неудовлетворения определенным сервисом, для запроса конкретной услуги или отказа от нее, с целью выразить благодарность и пр. С точки зрения формата также можно выделить электронные и бумажные образцы formal letters.
Далее речь пойдет о стандартной повседневной бумажной переписке, осуществляемой между несколькими лицами и передающей вполне естественные сведения, касающиеся, например, каких-либо рабочих моментов.
Правила оформления делового письма при бумажной переписке
Структура делового письма на английском языке является весьма четкой, что и объясняет необходимость детального исследования этой области языка.
Фиксированность формата является типичной чертой formal letters как в русском, так и в английском языке.
Именно поэтому стоит изучить соответствующий шаблон для того, чтобы не ошибиться с оформлением и не ударить в грязь лицом перед собеседником.
При составлении подобного документа стоит учитывать, что следующие пункты обязательно должны быть упомянуты вверху справа:
- Имя отправителя;
- Должность;
- Название организации;
- Точный адрес
Все эти сведения подразумевают начало делового письма; они располагаются друг под другом без какой-либо пунктуации, что также типично для подобной переписки. Далее слева с соблюдением отступа в пределах трех строк обозначается: дата написания, а чуть ниже слева полное имя получателя, название компании и адрес.
При этом обращение на английском в деловом письме обязательно подразумевает вежливую форму наподобие «Mr.», «Mrs.» и пр.
Общие правила составления
Одна из главных особенностей business correspondence – использование всевозможных клише и шаблонов, зная которые, можно без труда написать любое обращение и при этом не выглядеть невеждой в глазах собеседника.
Перед тем, как начать деловое письмо на английском, важно убедиться, что оба адреса написаны верно. Далее должно идти приветствие, которое, как уже упоминалось, обычно начинается со слов «мистер», «миссис» и пр. Далее следует цель письма, где описывается конкретный запрос, предложение и т. д.
Как правило, примеры начала подобных писем могут быть следующими:
Dear Mr. …, Dear Sir, …, Dear Sales Manager, … и пр.
Также ниже представлены особенные шаблонные конструкции с переводом, которые довольно часто используются в business correspondence:
- This letter is to confirm … – Это письмо является подтверждением того, что …
- With reference to your letter of … – Относительно Вашего письма от …
- We acknowledge receipt of your letter … – Мы подтверждаем получение Вашего письма …
- Please be informed … – Доводим до Вашего сведения …
Практически любой пример делового письма имеет типовое окончание, где принято подводить итог вышесказанному и поблагодарить за внимание, высказывая при этом уважение к собеседнику. Закончить текст с уважением на английском можно разными способами. Так, в деловой переписке на английском языке kind regards означает «с уважением».
Дополнительные популярные варианты того, как закончить текст с уважением:
- Sincerely yours,
- Yours faithfuly,
- Fairly yours
что примерно означает одного и то же – «С уважением».
За проявлением вежливости в самом конце обычно идет подпись, а также особая пометка о вложениях, которая будет заканчивать весь текст (в том случае, если соответствующие материалы имеются). Начинаться такая конструкция будет с сокращения Enc., что означает enclosure – «приложение».
Основные типы деловых писем
Перед тем, как писать деловое письмо, следует ознакомиться со списком возможных вариантов такой корреспонденции. При переводе с английского на русский суть таких писем меняться не будет. Так, встречаются следующие виды business correspondence:
- Просьба, запрос;
- Предложение;
- Подтверждение;
- Рекомендательное письмо;
- Напоминание;
- Приглашение;
- Жалоба;
- Реклама;
- Извинение;
- Благодарность и пр.
Ориентируясь во всех видах деловой корреспонденции, можно добиться понимания со стороны собеседника и при этом не выглядеть как человек, который не способен грамотно построить деловое письмо на английском.
Использование соответствующих шаблонов позволяет существенно сократить время на написание, а правильное оформление поможет проявить себя как ответственного и образованного собеседника.
Несоблюдение формата, напротив, отрицательно скажется на репутации отправителя, кроме того, может вызвать некоторые проблемы с доставкой.
Деловое письмо на английском: правила написания в бумажном и электронном виде
Знание правил официальной переписки на английском пригодится для заявок на поступление в зарубежную школу или университет, поездку на летнюю или зимнюю школу за границу, сдачи ЕГЭ, переписки с зарубежными партнёрами. В статье мы расскажем, как написать деловое письмо или e-mail на английском языке.
Структура бумажного письма
Есть девять обязательных элементов, без которых не обойтись при написании официального письма на английском языке:
Образец структуры делового письма
Адрес отправителя: первое, что указывается в письме – это ваш адрес. Его пишут в правом верхнем углу листа.
Дата: под адресом вы указываете дату составления письма. Не забудьте пропустить строку между адресом и датой.
Адрес получателя: после даты пишется адрес получателя. Он располагается в левой половине письма ниже адреса отправителя и даты написания письма.
Приветствие: Расположено под адресом получателя. Над и под приветствием сделайте отступ размером в строку.
Тема письма: как и e-mail, официальное письмо должно иметь тему или причину, по которой вы обращайтесь к получателю.
Основная часть: здесь находится основной текст письма. Запомните правило: одна мысль – один абзац. В конце основной части обозначьте, какие действия вы ожидаете от адресата после того, как он получит письмо.
Заключение: перед заключением не забудьте сделать отступ. Подробнее о том, как правильно закончить письмо, читайте далее.
Подпись: подпись ставится после заключительной фразы вашего письма вручную.
Ваше имя печатными буквами: под подписью укажите имя и фамилию.
Как написать приветствие
Начните официальное письмо с обращения «Dear». Запрещены слова вроде «hi» или другие неформальные приветствия.
Если вы хотите сделать письмо более строгим, не обращайтесь к адресату по имени, ограничьтесь фамилией.
В некоторых ситуациях обращение по имени допустимо: если вы знаете человека лично или он настоял на обращении по имени. В остальных случаях, придерживайтесь следующих правил:
- Sir и Madam – начните письмо с обращения «Dear Sir or Madam» в случае, если не знаете имя получателя: когда вы пишете в администрацию университета и не знаете, кто прочтёт письмо.
- Mr, Mrs, Dr и др. – когда знаете имя получателя, обращайтесь к нему по фамилии с использованием титула или звания, если таковые имеются. Если адресат мужчина используйте сокращение Mr.+фамилия: «Mr. Smith», если женщина – сокращение Ms.+фамилия – «Ms.Smith». Исключение составляют случаи, когда вы знаете, что получатель имеет титул или звание, например «Dr.Smith» или «Captain Smith».
Как написать заключение
Есть несколько способов закончить письмо:
- Yours faithfully – используется, если вы начали письмо словами «Dear Sir or Madam».
- Yours sincerely – пишется, если в начале письма вы обратились к адресату по имени.
- Yours truly – используется, если вы знакомы с получателем, но не встречались в реальной жизни. Обращение используется в основном в Америке.
Не забывайте, что в конце заключительной фразы должна стоять запятая.
Правила написания электронных писем
Электронные письма считаются менее формальными, чем бумажные, но это не значит, что в них можно использовать фамильярные выражения или сленг. Вы должны быть вежливыми, даже если в форме письма допускаются некоторые вольности.
Обязательные пункты в электронном письме:
Ваш e-mail адрес
Заведите отдельный ящик для профессиональных целей, таких как написание писем в приёмную комиссию университета или потенциальным работодателям.
Адрес со смешным названием не произведет впечатление на адресата, он может не воспринять ваше письмо всерьез. Воспользуйтесь следующим шаблоном для e-mail адреса: имя.фамилия.@emailprovider.com
Тема
В этой строке нужно кратко изложить суть электронного письма. Не делайте описание слишком подробным – укажите главное. Данная строка играет важную роль – именно она может привлечь внимание получателя и выделит ваше письмо среди других.
Избегайте в теме письма слов «Urgent!» или «Attention!», если ваша ситуация не требует незамедлительного ответа. Если вы пишете, что письмо срочное, а это на самом деле не так, это разозлит получателя.
Приветствие
Если вы хотите придерживаться официального стиля в электронном письме, то придерживайтесь рекомендаций для официального бумажного письма.
Если вы уже вели переписку – обратите внимание, как человек подписывал письма: письмо было подписано именем и фамилией – придерживайтесь такого же формата при обращении. Запомните, что обращаться к адресату нужно также, как он обращается к вам: если его письмо начинается с «Dear», ваш ответ также должен начинаться с этого слова. Если письмо начинается с «Hi», вы вправе ответить также.
Другим вариантом приветствия, который можно отнести как к формальному, так и неформальному, является «Good day» и «Good evening». Оно чуть более дружественное и личное, нежели «Dear».
В случае менее официального общения, допускается поприветствовать адресата словами «Hello» или «Hi».
Подпись
Электронные письма носят более неформальный характер, чем бумажные, поэтому подпись «Yours sincerely» будет смотреться странно. Если вы начали электронное письмо в более официальном стиле, то имеет смысл придерживаться его до конца.
Если вы использовали неформальное приветствие, выберите один из вариантов:
– Best wishes,
– Kind regards,
– Best regards,
– All the best,
– Thanks,
– Many thanks,
Последние два больше подходят для случаев, когда вы обращаетесь к получателю с просьбой или намерением узнать ответ на вопрос. Не забудьте, что в конце каждой из этих фраз должна стоять запятая.
Если у вас настроен шаблон, который ставится в конце электронных писем автоматически, убедитесь, что его содержание является приемлемым для вашего адресата. Забавные подписи и картинки недопустимы для использования в официальном письме.
Правила хорошего тона
Ещё 4 совета по написанию официального письма:
- Не используйте разговорную лексику и сленг.
- Пишите по делу: если хотите, чтобы ваше письмо дочитали до конца, излагайте мысли короче и яснее.
- Перечитывайте письмо перед тем, как отправить: там не должно быть ошибок – они могут подорвать ваш профессиональный имидж!
- При написании электронных писем, старайтесь без необходимости не прикреплять документы, а также не использовать смайлики и эмоджи
Деловая переписка на английском. Советы эксперта
Мы живем в век информационных технологий, поэтому вся наша жизнь так или иначе связана с компьютерной техникой, Интернетом. Например, вряд ли найдется фирма, сотрудники которой не ведут электронную переписку с другими организациями. Если ваша компания имеет партнеров за рубежом, то ее работники должны владеть правилами написания делового письма (на родном языке и на иностранном), которые включают не только использование специфической лексики, стиля, но и определенный формат, которого следует придерживаться.Итак, давайте посмотрим, как следует писать деловое письмо (business letter). Как правило, в официальном письме выделяют три блока:— Вступление/ IntroductionВ этой части письма формулируется цель его написания.— Основная часть письма/ Body of the letterВ среднем, это два-четыре абзаца, в которых автор письма информирует получателя, задает ему вопросы, отвечает на вопросы получателя, содержащиеся в предыдущем письме.— Заключительная часть/ ConclusionВ этой части письма содержится информация о последующих действиях получателя, предложенных отправителем, информация о будущих контактах.Текст начинается с обращения к адресату (addressee).Отправитель может знать имя получателя письма, в этом случае обращение может выглядеть следующим образом:Dear Mr. Robinson,Dear Mrs. Seefob,Dear Ms. Ching,Dear Prof. Chensky,После имени получателя ставится запятая.Если вы не знаете имя получателя, начните письмо с одной их следующих фраз:To whom it may concern,Dear Sir,Dear Madam,Dear Sir/Madam,В этом случае также ставится запятая.Если ваш адресат – коллективное лицо, то обращение выглядит следующим образом:Dear all,Dear Colleagues,Dear Marketing Team,ТЕЛО ПИСЬМА/ BODY OF THE LETTERОснованная часть письма может включать элементы официального стиля (formal style), стилистически нейтральный словарь и профессиональную лексику. Также следует обратить внимание на клише, которые традиционно используются в деловой переписке.Очень важно помнить, что в официальных письмах не допускаются сокращения типа:Don’t – do not, isn’t – is not won’t – will not haven’t – have not и т.д.ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ АБЗАЦ /OPENING PARAGRAPHВступительный абзац предполагает указание цели написания письма, в нем также может быть выражена благодарность за полученное ранее письмо или какие-либо действия адресата. Можно воспользоваться следующими клише:I am writing to … — Я пишу, чтобы…I am writing to confirm… — Я пишу, чтобы подтвердить…Thank you for contacting us… — Благодарим Вас за то, что написали нам…Thank you for your letter dated… — Благодарю Вас за письмо от (дата)…With reference to your e-mail… — В ответ на Ваше электронное письмо…This is to confirm that…— Настоящим подтверждаем, чтоБЛАГОПРИЯТНЫЕ ИЗВЕСТИЯ/ GOOD NEWSЕсли вам необходимо сообщить адресату какую-либо положительную информацию, воспользуйтесь следующими фразами:We are delighted to confirm…— Нам очень приятно подтвердить…We are pleased to tell you… — Нам приятно сообщить Вам…You will be happy to know… — Вам будет приятно узнать…НЕГАТИВНЫЕ НОВОСТИ/ BAD NEWSИнформация негативного характера вводится предельно корректно:We regret to inform you… — Мы с сожалением сообщаем Вам…I am sorry, but… — Приношу свои извинения, но…I am sorry to say that… — С сожалением сообщаю Вам, что…I am afraid that we will not be able to…— Я боюсь, что мы не сможем…ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ/ REQUESTING INFORMATIONЕсли вам требуется определённая информация от адресата, вы можете запросить ее таким образом:We would appreciate it, if you could… — Мы были бы Вам признательны, если бы Вы могли…Could you…? – Не могли бы Вы…?Please let us know…— Пожалуйста, сообщите нам… ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПОМОЩИ/ OFFERING HELPВ некоторых случаях вам приходится предлагать свою помощь адресату. Для этого можно воспользоваться следующими клише:
Как написать деловое письмо на английском, чтобы произвести хорошее впечатление
Форма, а также содержание любого письма определяются его характером, целью и тем, к кому вы обращаетесь. Принято подразделять письма на деловые и личные. Они имеют единую структуру, однако деловое письмо должно удовлетворять некоторым требованиям, нарушение которых недопустимо в бизнес-среде. В данной статье мы разберемся, как написать деловое письмо на английском, чтобы оно соответствовало всем правилам делового общения.
Общие правила, как написать деловое письмо на английском языке
Составляя деловое письмо, стремитесь к тому, чтобы оно не походило на обычное персональное послание. Для этого строго придерживайтесь общепринятых правил и норм делового письма. Безукоризненность во всех смыслах — вот основная черта деловой переписки. Любое малейшее отступление от принятых правил может привести к тому, что деловое письмо утратит свою силу.Главные отличительные свойства делового письма — это его структурированность и наличие разнообразных реквизитов, ясность, лаконичность, соблюдение логической последовательности, официальный стиль, сдержанность, смысловая завершенность, стандартизированность. В деловом письме не должны присутствовать просторечия, жаргон, модальные глаголы, междометия. Официально-деловой стиль помогает выразить непредвзятое мнение человека по какому-либо вопросу, показывает логичность текста, который не содержит в себе эмоциональной оценки и является объективным.Как написать деловое письмо на английском языке правильно? Прежде всего, необходимо обеспечить смысловую точность используемых фраз. Чтобы не допустить появление двусмысленности, стоит использовать в официально-деловых документах речевые фразы-клише. Многолетняя практика послужила образованию множества общепринятых фраз-клише, которые способствуют написанию лаконичных деловых писем. Благодаря им вы напишите деловое письмо гораздо быстрее, и вам не потребуется затрачивать время на поиск верных и подходящих фраз. Используйте устоявшиеся выражения, составление делового письма по аналогии сильно упростит вашу задачу.Существует ряд правил, соблюдая которые вы сможете написать деловое письмо на английском:
- Текст должен подразделяться на абзацы (без красной строки).
- Имя отправителя, а также наименование организации, ее контактные данные располагаются в верхнем углу справа страницы.
- Затем прописывается имя адресата, а также наименование фирмы, в которую вы отправляете деловое письмо, ее контактные данные (с новой строки).
- Опустившись на 3 строчки вниз страницы, пропишите дату отправления письма (можно указать дату также и в верхнем правом углу страницы).
- Текст делового письма размещается посередине.
- Основная мысль письма должна начинаться с фразы, указывающей на цель составления письма, например: «I am writing to you to …».
- Завершается письмо выражением благодарности: «Thank you for your prompt help…», а также словами: «Yours sincerely,», когда автор письма знает имя адресата, и фразой: «Yours faithfully», если имя адресата неизвестно.
- Опустившись на 4 строки вниз, укажите имя отправителя, а также занимаемую должность.
- Свою личную подпись отправитель может поставить между приветствием и именем.
Читайте материал по теме: Методика изучения английского языка: какую выбрать
Как написать деловое письмо на английском языке: структура письма
Чтобы написать деловое письмо на английском, вам необходимо изучить структуру стандартного делового письма, состоящую из фраз-клише. Текст делового письма в английском всегда строго подразделяется на смысловые абзацы, а красная строка не используется. Чаще всего деловое английское письмо пишется на фирменном бланке, где уже прописаны реквизиты компании-отправителя, стоит её эмблема, логотип, полное наименование, указаны контактные данные, банковские реквизиты.Для наглядности приведем стандартную структуру делового письма на английском:
Адрес отправителя (sender’s address)
Информация об адресе отправителя располагается в верхнем правом углу письма, однако можно также размещать sender’s address и вверху слева. Обратите внимание на порядок написания адреса отправителя. Прежде всего, напишите номер дома, название улицы, затем через запятую номер квартиры. После этого можно указать населенный пункт и его индекс, только после этого прописывается страна.17 Hillside Road, Apt. 12London W13HREngland5 Nelson Street, Apt. 5Chicago 19 200USA
Дата (date)
Дату прописываем чуть ниже адреса. Далее приведены наиболее распространенные способы написания даты:
- 21 December, 2018;
- December 21th, 2018;
- December 21, 2018;
- 21th December, 2018.
Логика составления блока с адресом получателя подчиняется тем же правилам, что и адрес отправителя, только размещается inside address слева.
Обращение (salutation)
Фраза обращения будет изменяться в зависимости от того, хорошо ли вы знаете адресата, а также от того, мужчина это или женщина. Так, к собеседнику, которому вы пишите впервые, следует обращаться:
- (Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин;
- (Dear) Madam, — (Уважаемая) Госпожа/Мадам;
- Gentlemen, — Господа.
Используйте эти фразы, когда пишите собеседнику, которого знаете недостаточно хорошо:
- Dear Mr. Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер;
- Dear Miss Winter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, (по отношению к не замужней женщине);
- Dear Mrs. Winter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер, (по отношению к замужней женщине).
Полуофициальное письмо может содержать в себе такие фразы, как, например:
- Dear Colleague, — Уважаемый коллега;
- Dear Editor, — Уважаемый редактор;
- Dear Reader, — Уважаемый читатель.
Обращение размещается слева сразу под блоком с адресом получателя, после обращения необходимо поставить запятую.
Вступление (opening sentence)
Вступление представляет собой вводную фразу:
- We are writing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о… Нас интересует информация о…).
Пишем деловое письмо на английском
Несмотря на то, что написанные от руки послания почти полностью вытеснены электронными, печатными вариантами, правила в их оформлении и корректном изложении не изменились.
Деловое письмо, особенно на английском языке, составляется по строгим принципам, которые нарушать не стоит.
Ведь от делового письма зависит очень многое: правильная реакция на жалобу, справедливое удовлетворение иска, заключение договора, еще масса важных жизненных моментов.
Деловое письмо на английском можно назвать «лицом» отправителя, по которому получатель встретит автора. Каким будет это «лицо»: аккуратным, понятным, вежливым, или же грубым и хаотичным – зависит исход дела.
Основные виды деловых писем, их цели
Оформление делового послания зависит еще и от вида письма, хоть правила для всей бизнес переписки практически одинаковы. Какие деловые письма наиболее часто пишутся?
Enquiry letter
Его пишут, если интересуются деталями информации о товарах, услугах.
Complaint letter
В таком письме – жалоба на полученные товары/услуги, описание конкретных претензий и список требований об их удовлетворении.
Reply letter
Или по-другому называемое reply quotation. Текст такого послания отправляется в ответ на enquiry letter и содержит ту информацию, о которой был сделан запрос.
Application letter
Или statement letter. Представляет из себя заявление при желании устроиться на работу, поступить в учебное заведение, стать членом команды работающих над одной целью.
Статья в тему: «Собеседование на английском языке«.
Acceptance letter
Данный вид делового письма – ответ на заявление с положительным ответом. В нем уведомляется, что соискатель принят на работу, учебу.
Refusal letter
Прямо противоположное предыдущему, то есть отказ отправителю заявления.
Thank you letter
Этот текст содержит благодарность за оказанные услуги, качественный товар, помощь в решении разных вопросов бизнеса.
Commercial letter
Или commercial offer. В нем обращаются в официальной форме к потенциальному партнеру по желаемому деловому сотрудничеству. В письме раскрываются преимущества этого сотрудничества, предлагаются конкретные его условия.
Сюда же можно отнести письмо в продолжение телефонного разговора.
Congratulation letter
Содержание понятно из названия: в таком письме официально поздравляют с важной датой, с успешным завершением совместного дела.
Основные принципы оформления
При оформлении делового письма, кроме четких правил, есть еще масса нюансов, которые надо обязательно учитывать. Графическое оформление и стиль письма, при несоблюдении этих тонкостей, могут оказать отрицательное влияние на исход общения и на дальнейшее деловое сотрудничество.
1. Последнее время отменено правило «красной строки», то есть новый абзац теперь принято писать без отступа слева. Это касается как изложенных от руки текстов, так и напечатанных.
2. Письмо не должно выглядеть как сплошная «простыня». Сплошной текст, особенно если это касается деловой переписки, труден к визуальному восприятию и банально раздражает.
3. В деловых письмах недопустимы сокращения, принятые в речи или неофициальной переписке. Однако, для придания письму доброжелательного оттенка, можно удалить некоторые члены предложения, если их отсутствие не отразится на понимании смысла.
Например:
I’m looking forward (далее идет информация о том, чего конкретно с нетерпением ждут) – такое сокращение делать нельзя, следует писать полную форму – I am.
Looking forward to your answer (С нетерпением жду вашего ответа) – отсутствие подлежащего (без утери смысла) разрешено.
4. Если тон письма с самого начала взят строго официальный, нельзя потом переходить на более свободный. И наоборот: когда в «шапке» (вступлении) текста был выбран немного раскованный стиль, не нужно потом ошарашивать получателя резким переходом на очень строгий тон.
5. Текст разбивается на абзацы по принципу «новая мысль – новый абзац», между ними обязательны строки-пробелы.
Если объем письма большой и все не помещается на одной странице, категорически нельзя пытаться изложить все на одном листе и пробелы убирать.
Текст с правильно соблюденными абзацами на двух (или более) страницах – правильный вариант; письмо без пробелов, но на одной странице – недопустимый.
6. Если в дружеском послании спокойно можно изложить несколько вопросов, поднять разные темы, то в официальном письме это делать нельзя. При наличии нескольких проблем следует выделить по важности главное, и именно этому посвятить один текст. Даже всего две темы не стоит объединять в одно письмо – лучше написать два отдельных.
7. Деловое письмо должно быть максимально кратким. Не нужно «растекаться мыслью по древу», в красках расписывая претензии или рассказывая о впечатлениях – только факты и по делу.
8. Даже если содержание текста негативное, тон его остается вежливым. Употребление сленга, эмоционально окрашенных идиом также недопустимо. Не рекомендуется употреблять в официальном письме фразовые глаголы: к примеру, вместо go on лучше написать continue.
Кроме всего выше перечисленного, крайне важна графическая структура письма, тут правила едины и обязательны к соблюдению.
Правильная структура
1. Обращение
Первой строкой идет обращение, начинающееся на Dear. Это вовсе не «дорогой», как гласит прямой перевод: слово означает «уважаемый».
При указании должности получателя все слова пишутся с большой буквы.
Dear Shift Manager – Уважаемый менеджер смены.
Когда текст составляется без конкретной информации о должности или имени, фамилии адресата, следует писать:
Dear Sir – послание будет отправлено лицу мужского рода;
Dear Sirs – обращение, если письмо предназначено группе мужчин.
Dear Madam – если получатель дама. Или же Dear Madams, когда предвидится официальное общение с чисто женским коллективом.
Dear Mr. Wakeson (Dear Ms Wakeson) – известна фамилия получателя (или получательницы). Когда автор письма знает о замужнем статусе дамы, можно написать перед фамилией Mrs.
Письмо предназначено незамужней особе – допустимо Miss.
Однако в современной деловой переписке появилось негласное правило: считается невежливым акцентировать семейное положение женщины, в бизнес письме обращение к ней лучше начать с Ms.
Dear Dimitri – начало письма с имени разрешено, если собеседник давний деловой партнер, хорошо знакомый автору.
2. Предисловие
Второй абзац – предисловие, содержащее строго одно предложение. Тон его – доброжелательный, даже если смысл письма будет негативным.
We appreciate your patience, but we had serious reasons to delay the answer. – Мы ценим ваше терпение, на задержку ответа были серьезные причины.
Thank you for sending us your application letter, your resume is written very professionally. – Благодарим вас за то, что прислали нам заявку, ваше резюме написано очень профессионально.
3. Главная часть. Основная мысль
Третья часть делового письма, которая может содержать несколько абзацев – главная, в ней излагается основная мысль. С одной стороны, нужно максимально точно и подробно изложить суть, с другой – избегать громоздких фраз, ненужных деталей. Лучше вместо побудительных предложений употреблять фразы с модальными глаголами would/could/should.
Например:
Please send me the details of order №… (Пожалуйста пришлите мне детали постановления №…) – не рекомендуется.
Would you be so kind to send me… (Не будете ли вы так добры прислать мне…) – гораздо лучший вариант.
При негативной информации письма обязательны выражения, сглаживающие отрицательный тон. Никто не знает, как будут развиваться отношения с получателем дальше: сегодня контракт разрывается, или сотрудника увольняют, а через какое-то время ситуация может измениться. Потому обязательны выражения типа:
We are very sorry – Наши огромные извинения;
Unfortunately – К сожалению;
We apologize for… — Приносим огромные извинения за…
4. Заключение
Предпоследняя часть делового письма – краткое заключение. Оно, как и вступление, состоит из одного предложения, максимум двух в редких случаях. Этот абзац содержит общую мысль письма и мотивирует на дальнейшее общение.
I hope that our cooperation will be very effective. – Надеюсь, что наше сотрудничество будет очень эффективным.
Looking forward for your answer to my complaint. – С нетерпением жду вашего ответа на мою жалобу.
5. Фразы вежливости и подпись
Заканчивается деловое письмо двумя частями, в первой идет фраза вежливости, например:
Best regards – С наилучшими пожеланиями;
Thanks a lot for the cooperation – Огромная благодарность за сотрудничество;
With respect and best regards – С уважением и наилучшими пожеланиями.
Далее с новой строчки – подпись отправителя. Если она содержит имя, фамилию и должность, тогда подпись разбивается на две строки.
Если вы не знаете как пишется ваше имя на английском языке, советуем почитать про транслитерацию имен.
Важно: после фразы вежливости ставится запятая, после имени и фамилии с переходом к должности – нет. Сначала пишутся имя и фамилия, потом должность, никогда наоборот.
Например:
Kind regards,
Peter Makhon
Pit Boss.
С наилучшими пожеланиями,
Питер Махон
Менеджер смены.
Пример письма-жалобы
Ниже приведен пример делового письма-жалобы:
Dear Sirs,
I am writing in order to inform you that today in the morning I received my package, and I have a complaintfor your shop.