На чтение 6 мин Просмотров 6.3к. Опубликовано 23.06.2021

Вопрос о том, как правильно передать название компании на английском, возникает практически всякий раз, когда нужно перевести тот или иной юридический документ. На переводческих форумах вокруг этой проблемы было сломано немало копий. Попытаемся решить ее в нашей статье.
Содержание
- Перевод организационно-правовых форм компаний
- 1) несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странах
- 2) организационно-правовая форма компании должна указывать на страну, в которой данная компания зарегистрирована
- Порядок слов в английском названии компании
- Перевод самого наименования компании на английский
- Вывод
Перевод организационно-правовых форм компаний
При решении задачи о том, как передать название компании на английском, часто возникает вопрос, следует ли переводить аббревиатуру «АО» (акционерное общество) как JSC (joint-stock company), а «ООО» (общество с ограниченной ответственностью) как LLC (limited liability company) и т. п.?
Единого устоявшегося мнения по этому вопросу нет. Обычно рекомендуется придерживаться варианта, указанного в англоязычной версии официального веб-сайта (устава) данной компании. Но как быть, если сайта нет или есть, но без англоязычной версии? Либо же если англоязычная версия устава не доступна для переводчика во время перевода либо ее нет вообще?
При ответе на данный вопрос, на наш взгляд, следует учитывать следующее.
1) несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странах
ООО (общество с ограниченной ответственностью), так же, как и АО (акционерное общество), представляет собой указание на организационно-правовую форму компании. А их виды в каждой стране имеют свои особенности. И российское ООО может не совпадать с британской или американской LLC.
Например, согласно Investopedia и Nolo американская компания с ограниченной ответственностью (limited liability company; сокр. LLC) не платит налогов. А ее прибыли и убытки переносятся на участников компании, которые отражают эту информацию в своих налоговых декларациях.
Напротив, в России общества с ограниченной ответственностью самостоятельно уплачивают налоги по своей деятельности.
Кстати, раз уж речь зашла об ограниченной ответственности, возможно, вам также будет интересно узнать из нашей статьи, как правильно перевести слово «ответственность» на английский.
Поэтому с этой точки зрения, как нам кажется, сокращения организационно-правовых форм юридических лиц целесообразно не переводить на английский, а транслитерировать:
- OOO вместо LLC;
- AO вместо JSC и т. д.
2) организационно-правовая форма компании должна указывать на страну, в которой данная компания зарегистрирована
Кроме того, транслитерация организационно-правовой формы юридического лица позволяет сохранить указание на страну его регистрации.
Это, во-первых, делает понятным, из какой страны данный субъект хозяйствования. К примеру, если использовать ZAO, то сразу становится ясным, что упоминаемая компания из России. А эта информация может быть совсем не лишней, особенно в юридическом контексте.
Кстати, о том, как правильно перевести на английский сам термин «юридическое лицо», вы можете узнать из нашей статьи «Как будет «юридическое лицо» на английском?».
Аналогично этому мы не переводим на английский аббревиатуры организационно-правовых форм с других языков, такие как GmbH, Sarl и т. п.
Во-вторых, это позволяет избежать смешения одинаковых наименований компаний из разных стран. Например, российское общество с ограниченной ответственностью LLC Gamma (или Gamma LLC) может быть принято за американскую компанию Gamma LLC. В то время как OOO Gamma (Gamma OOO) уже не будет спутано с американской компанией Gamma LLC. Ведь совершенно очевидно, что это разные компании, из разных стран.
Таким образом, при переводе организационно-правовых форм на английский язык их нужно не переводить, а транслитерировать, т. е. передать латинскими буквами:
– ООО –> OOO;
– ЗАО –> ZAO;
– ОАО –> OAO.
Порядок слов в английском названии компании
Далее следует ответить на вопрос о том, где в названии компании на английском должно стоять указание на организационно-правовую форму: перед наименованием компании или после него?
ООО «Ромашка» → ООО Romashka или Romashka OOO?
Здесь также могут использоваться разные подходы. С одной стороны, в английском языке указание на организационно-правовую форму обычно стоит после названия компании. При этом часто они разделяются запятыми для большей понятности, что это разные вещи. Например, Gamma, LLC.
С другой стороны, указание на организационно-правовую форму юридического лица является частью его наименования.
Поэтому при его переводе на английский целесообразно придерживаться порядка слов, который используется в русском наименовании. Т. е., на наш взгляд, правильным вариантом будет OOO Romashka, а не Romashka OOO.
При этом для большего понимания также можно дополнительно расшифровать в скобках после английского названия русской компании ее организационно-правовую форму:
- OOO Romashka (limited liability company).
Перевод самого наименования компании на английский
Также нельзя обойти вниманием и вопрос о правильном переводе собственно названий компаний с русского на английский.
К примеру, надо ли переводить наименование Черноморского отделения Арбатовской конторы по заготовке рогов и копыт «Рога и копыта» (Horns and Hoofs) или его нужно транслитерировать: Roga i Kopyta?
ООО «Ромашка» –> OOO Romashka или OOO Camomile (camomile – ромашка по-английски)?
На этот вопрос сложно дать единственно верный ответ. Практика довольно противоречива. На наш взгляд, здесь следует придерживаться здравого смысла. В этом мы согласны со мнением известного советского и российского лингвиста профессора Дмитрий Иванович Ермоловича:
Если из названия компании можно сделать вывод об осуществляемой ею деятельности или о ее географическом расположении, такое наименование целесообразно перевести путем калькирования (т. е. путем замены слов, входящих в название компании, на их лексические соответствия в английском языке).
Следуя этой логике, к примеру, наименование общества с ограниченной ответственностью «Мозырский НПЗ» следует передать на английском как Mozyr Oil Refinery, ведь эта компания в самом деле находится в Мозыре и осуществляет переработку нефти. В этом случае адресату перевода сразу понятно, что это за компания (т. е. это упрощает процесс коммуникации), чем в случае, когда мы бы транслитерировали ее название (Mozyrsky NPZ).
Это правило применимо и к вышеизложенному примеру: «Рога и копыта» –> Horns and Hoofs, а не Roga i Kopyta, ведь этот субъект хозяйствования действительно занимается заготовкой рогов и копыт.
Если же название компании никоим образом к ней не привязано (например, не характеризует сферу ее деятельности или местонахождение), в том числе носит экспрессивно-образный характер, следует использовать транслитерацию (т. е. передачу латинскими буквами).
К примеру, фабрика «Большевичка» –> Bolshevichka Factory.
Рассмотрим эти правила на примере перевода названия компании «Ромашка». Так, если деятельность компании имеет отношение к этому виду цветов, лучше сделать выбор в пользу Camomile (OOO Camomile). В противном случае это наименование целесообразно транслитерировать: OOO Romashka.
В любом случае здесь не может быть единого подхода. В то же время, на наш взгляд, при принятии переводческих решений следует стремиться к тому, чтобы сделать коммуникацию максимально понятной.
Вывод
Таким образом, при переводе названий компаний на английском целесообразно указания на организационно-правовые формы транслитерировать. Т. е. передавать латинскими буквами: например, OOO вместо LLC. А само указание на организационно-правовую форму должно быть в начале (OOO Romashka вместо Romashka OOO). При этом желательно его дополнительно расшифровать в скобках: OOO Romashka (limited liability company).
При этом важно помнить, что название компании на английском НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не заключается в кавычки.
Транслит онлайн Advego — сервис перевода русских букв в латинские.
Воспользуйтесь бесплатным онлайн переводчиком транслитерации кириллицы для написания писем, sms, сообщений продавцу на алиэкспресс.
Для владельцев сайтов, блогов английская транслитерация онлайн Advego станет незаменимым инструментом в работе.
Зачем и где применяется онлайн транслитерация
Транслитерация online — это вовсе не перевод слов с одного языка на другой, это их написание буквами другого языка. Простой пример — транслит онлайн переведёт слово «привет» не как «hello», а «privet». Зачем это нужно?
Транслитерация решает две задачи:
- Оставляет текст понятным для носителей языка, ведь прочитать слово другими буквами проще, чем пользоваться словарём и искать его значение;
- Оптимизирует названия, URL-ссылки и тексты под требования различных порталов, где использование кириллицы иногда просто невозможно. К тому же человеко-понятный урл — это способ продвижения портала, адрес одновременно понятен пользователям и при этом индексируется поисковыми системами.
Примеры использования транслита онлайн
Выделим отдельные категории транслитерации онлайн с русского языка:
- Строгий транслит по всем требованиям применяется для правильного написания русских фамилий английскими буквами, официальных названий. Ошибки здесь недопустимы, всё должно быть чётко;
- Неофициальный транслит просто делает сообщение понятным для пользователя. Можно написать смс, отправить письмо, пообщаться в чате. Строгих требованиях к написанию той или иной буквы русского языка латиницей в таком случае нет, главное, чтобы был понятен смысл.
Отдельно выделяется генератор URL-ссылок, не зря на портале Адвего этот сервис занимает особое место. Для блогеров и владельцев сайтов генератор ЧПУ-ссылок необходим, так как позволяет получить адрес страницы, понятный всем читателям и отвечающий требованиям Яндекса и Гугла. Также на бирже Адвего есть сервис транслитерации онлайн с русского, проверки ошибок в текстах, уникальности контента и его SEO-анализа.
Инструмент переводит в транслит буквы русского языка (кириллицы) в латиницу и обратно. Благодаря ему, вы сможете выполнить перевод текста из кириллицы в латиницу для URL, что бы прописать адрес страницы. Это бывает полезно, когда на вашем сайте нет автоматической генерации URL для страниц.
Реклама
Транслитерация проводится по всем правилам Яндекса и Google, этого нет на множестве других подобных сайтов. Далеко не всегда правильным бывает даже автоматическое генерирование урлов. А ведь правильный, понятный как для человека, так и для поисковых систем url-адрес важный фактор в продвижении.
Инструкция
Чтобы получить текст транслитом, введите либо скопируйте текст в первое поле, после чего нажмите кнопку «Транслит». Результат автоматически отобразится в соседней ячейки. Переведённый текст адаптирован в удобный для чтения вид. Вы можете выбрать дополнительные настройки инструмента ниже ячеек.
- Настройки замены букв — позволяет установить нужные алгоритмы по замене букв.
- Разделитель слов — настройка отвечает за замену пробелов в тексте.
- Назначение — поможет сгенерировать результат для паспорта или для URL с предустановленными настройками.
- Регистр букв — поможет заменить написание букв.
Что такое транслит?
Трансли́т (от англ. Transliteration) — передача текста с помощью чужого алфавита. В отличие от транслитерации, при транслите могут применяться цифры и иные доступные на клавиатуре компьютера.
Транслит онлайн – интуитивно понятный, удобный для использования ресурс. Потребность в нём возникает при общении, работе в некоторых программах, документах, широко применяется веб-мастерами.
Применение
Основные направления по использованию инструмента:
- Транслитерация незаменима на нерусифицированных системах, в последних кириллица попросту отсутствует, а перевести имена, файлы, названия папок необходимо.
- ЧПУ адреса лучше запоминаются и воспринимаются пользователями, чем адреса, состоящие хаотического (на взгляд обычного человека) набора букв и цифр. Основные поисковые системы транслит понимают не хуже, чем слова на русском.
- Заполнение данных пользователя на онлайн ресурсах без поддержки кириллицы.
Как переводить названия компаний
Английский язык носит статус международного, поэтому отечественные переводчики нередко сталкиваются с необходимостью англо-русского и русско-английского перевода названий организаций. При этом важно не только правильно передать собственно наименование компании, но и дать верное представление об ее организационно-правовой форме.
Инструкция
В англо-русском переводе избегайте русификации. Это касается, прежде всего, организационно-правовых форм организаций. Неправильно заменять американское LLC русским «ООО», CJSC – «ЗАО», а JSC – «ОАО», хотя по сути соответствующие организационно-правовые формы схожи между собой. Дело в том, что, встречая в тексте аббревиатуру «ООО», «ЗАО» или «ОАО», читатель подспудно сделает вывод о том, что речь идет о российской компании, зарегистрированной в РФ и действующей на основе законодательства нашей страны. Аутентичность наименования организационно-правовой формы иностранной компании обеспечивает транскрипция, поэтому правильным вариантом перевода будет: LLC – «Эл Эл Си», JSC – «Джей Эс Си», CJSC – «Си Джей Эс Си» и т.д. Это правило действует в отношении не только американских, но любых зарубежных фирм. Собственно фирменное наименование переведите также методом транскрипции. Написанное по-русски, название компании подлежит заключению в кавычки, например, Flowers, LLC – «Флауэрс, Эл Эл Си».
По согласованию с заказчиком первое упоминание названия компании в тексте продублируйте англоязычным написанием, приведенным в скобках: «Флауэрс, Эл Эл Си» (Flowers, LLC). Не возбраняется дублирование названия каждый раз при упоминании фирмы.
В англо-русском переводе юридических текстов с согласия заказчика оставляйте название организации на языке оригинала без изменений: Flowers, LLC. Написанное латиницей, наименование не подлежит выделению кавычками.
В русско-английском переводе название российских организаций переводите методом транслитерации. Существуют несколько систем транслитерации: система Библиотеки Конгресса США, система ИСО 9 – 1995 и другие. Заранее согласуйте с заказчиком перевода, какую систему следует использовать. По умолчанию используйте систему, утвержденную ГОСТ Р 52535.1 – 2006 (Приложение 1).
В маркетинговой, учебной литературе допускается прямой перевод наименования организационно-правовой формы компании с указанием страны ее происхождения. Например:
Flowers, LLC – Общество с ограниченной ответственностью «Флауэрс» (США);
ООО «Цветы» — ООО «Сvety» (Limited Liability Company) или Сvety, LLC (Russia).
В переводе художественной литературы обращайтесь с названиями фирм более свободно. Прежде всего продумайте, как подать название компании так, чтобы оно гармонично вписалось в текст произведения, и смысл, заложенный автором, не был потерян.
В случае обратного перевода, когда, например, нужно перевести англоязычный вариант документа, в котором фигурирует название российской фирмы, написанное по-английски, всегда возвращайтесь к точному оригинальному названию.
Полезный совет
Иногда в учредительных документах российской компании закреплен официальный вариант перевода на английский язык. Поинтересуйтесь об этом у заказчика перевода и используйте именно такой вариант.
Источники:
- ГОСТ Р 52535.1 – 2006
- УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР
Войти на сайт
или
Забыли пароль?
Еще не зарегистрированы?
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Введение.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена и название организаций по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. В настоящее время существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. В данном эссе разберём разные способы перевода имён собственных и названий организаций.
Перевод имён собственных.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. Имя собственное – имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для именования конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. В отличие от других слов, имя собственное не связано непосредственно с понятием, его основное значение заключается в его связи с обозначаемым. Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные пишутся с заглавной буквы.
На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма
условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных на первый план выходит функция номинативная – называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых – называть, чтобы сообщать значение. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка.
Существует несколько принципов перевода имен собственных:
- транслитерация
- транскрипция
- калькирование
Перевод имён собственных путём транслитерации.
Транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Как любой другой переводческий прием транслитерация имеет преимущества и недостатки.
Преимущества – письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.
Недостатки – сложность в восстановлении исходной формы иностранного имени или фамилии, данных в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени.
Транслитерация очень широко использовалась в XVIII–XIX вв. Поэтому, к примеру, одно и то же английское имя Charles, если оно относится к английским королям династии Стюартов, передается как Карл, а в настоящее время, даже если это наследник английского престола – как Чарльз.
Конечно, со временем транслитерация уступила место транскрипции, но по традиции остались случаи полной транслитерации (английские короли – James – Яков; George – Георг; William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель). Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно (доктор Ватсон, а не Уотсон).
Перевод имён собственных путём транскрипции.
Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Благодаря этому приему осуществляется: перевод географических названий Washington (ударение на первом слоге) – Вашингтон (ударение на последнем слоге) [2, с. 63–68]; названия фирм, компаний, издательств, марок автомобилей(Subaru – Субару, «Роснефть» – «Rosneft»); термины (embargo – эмбарго; perestroika – перестройка); имена и названия фантастических существ (Hobbit – Хоббит).
Названия стран должны передаваться точно, за различиями в наименованиях могут стоять значимые политические реалии. «Южная Африка» – это South Africa («ЮАР», «Южно-Африканская республика» – the Republic of South Africa), а «юг Африки» обозначает южную часть Африканского континента (Southern Africa).
Но не всегда при переводе применяется транскрипция в чистом виде, чаще всего она используется в сочетании с другими переводческими приемами, такими как калькирование, семантический перевод, транслитерация. К примеру, the Pacific Ocean – Тихий океан (транскрипция и семантический перевод), Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (или Immortal) (транскрипция с калькированием).
Но сегодня в сравнении с другими переводческими приемами транскрипция является наиболее употребимой и приемлемой.
Перевод имён собственных путём калькирования.
Калькирование – воспроизведение не звукового состава слова, а перевод по частям английского слова или словосочетания с последующим
сложением переведенных частей без каких-либо изменений. Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки (Верховный Суд – Supreme Court)
Калькированию обычно подвергаются: названия памятников истории и культуры (Зимний дворец – Winter Palace); названия художественных произведений (Белая Гвардия – The White Guard; «Come to look at me» – «Приходи на меня посмотреть»); названия политических партий и движений (the Democratic Party – Демократическая партия; Trust Fund at the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) – Целевой фонд Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР)); исторические события (нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan) .
Таким образом, можно сделать вывод, что проблема передачи имен
собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации актуальна, как и само общение между народами, и всегда будут существовать
связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в
силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество
неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. Объективные трудности, прежде всего, связаны со свойствами имен собственных, субъективные же – с языковыми посредниками – прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину данной проблемы.
Несмотря на то, что теория перевода имен собственных еще не так
глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно, каждый переводчик должен и обязан знать об объективных противоречиях, связанных с функционированием имени в иной
языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Перевод названий организаций.
При переводе коммерческой документации серьезную сложность представляет собой перевод на русский язык имени делового партнера. Для этого надо ориентироваться на правила транслитерации, кроме того, необходимо учитывать и традиции перевода. Наибольшую сложность вызывает перевод названий компаний. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, правила хорошего тона у переводчиков требует переводить название компаний. Поэтому существует три способа перевода названий компании, точно такие же, как и с именами собственными:
- транслитерация
- транскрипция
- калькирование
Перевод названий организаций путём транслитерации и транскрипции.
Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ (языка перевода). При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны — письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного названия.
Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся.
Примеры:
- «Вертолеты России» — Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)
- ОАО «Топаз» — OAO Topaz
Перевод названий организаций путём калькирования.
Ещё одним способом перевода названий организаций является калькирование. Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ [11]. Например — ООО «Байкальский центр» «Baikal Center» Ltd.
Выделяется два вида калек слов:
- Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем [10]. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое). Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как небоскрёб (англ. skyscraper), полупроводник (от англ. semiconductor).
- Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка
Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational — транснациональный. Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.
Способы перевода аббревиатур форм собственности.
Наверняка, в своей практике каждый из переводчиков сталкивался с проблемой перевода форм собственности и аббревиатур различных предприятий. Хотелось бы отметить, что каждая страна имеет свои формы собственности или, правильнее будет сказать, подразумевает под ними разное.
Говоря о различных компаниях и предприятиях, можно выделить следующие виды форм собственности: ООО (общество с ограниченной ответственностью), ОАО (открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество), АОЗТ (акционерное общество закрытого типа). Кроме того, есть аббревиатуры, характеризующие направление деятельности предприятия: НПП (научно-производственное предприятие), НПЦ (научно-производственный центр), КБ (конструкторское бюро), НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.
- Следующие сокращения используются для указания организационно-правовой формы в различных странах: PLC (Public Limited Company)
- Компания открытого типа с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права, не США) — похожа на российское открытое акционерное общество: акционерное общество, акционеры которого пользуются правом отчуждать свои акции. Во главе предприятия — собрание акционеров. : Ltd (Limited)
- Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавэр, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др. : Inc. (Incorporated)
- Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции, форма акционерного общества, объединение нескольких фирм); то же самое, что Incorporated и Limited: LLC (Limited Liability Company)
- Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, использующих английскую правовую модель; в частности, наиболее распространен данный тип на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться: IBC (International Business Company)
Заключение.
В конце, мы можем подвести итог, что для перевода имён собственных и названий организаций у переводчика есть три способа: трнаскрипция, транслитерация и калькирование.
Источники:
- https://knowledge.allbest.ru/languages/3c0a65635b3ad79b4c53a88421316c37_0.html
- https://knowledge.allbest.ru/languages/3c0a65635a3bc68b4c53b89421316c36_0.html#text
- https://sloovo.com/ru/biblioteka.php?type=perevod&category=sovety-perevodchikam&url=korrektnyy-perevod-nazvaniy-organizaciy
- Сущность правового регулирования государственного и муниципального управления (роли регулирования экономического развития регионов)
- Формирование и реализация стратегии развития ресурсной базы банка
- Исследование по вопросам определения величины коэффициента Бетта и особенности их отраслевого распределения (денежного потока)
- Психолог в организации: польза или вред?
- Do you like the story? Why?
- Профессиональное выгорание руководителя: факторы и способы профилактики
- Переводческие трансформации
- Формальные организации
- Роль Генри Форда в становлении методов научного менеджмента
- Октябрь1917: революция или большевистский переворот?
- Органы исполнительной власти РФ и субъектов РФ (Исполнительная власть)
- Организация государственного и муниципального управления в России (беспечивать устойчивость и одновременно динамизм)